诗篇
« 第四十章 »
« 第 12 节 »
כִּי אָפְפוּ-עָלַי רָעוֹת עַד-אֵין מִסְפָּר
(原文 40:13)因为无数的祸患围困我,
הִשִּׂיגוּנִי עֲוֹנֹתַי וְלֹא-יָכֹלְתִּי לִרְאוֹת
我的罪孽追上了我,使我见不得人,
עָצְמוּ מִשַּׂעֲרוֹת רֹאשִׁי
它们多到超过我的头发,
וְלִבִּי עֲזָבָנִי׃
我的胆气离开了我。
[恢复本] 因有祸患围困我,不可胜数;我的罪孽追上了我,使我不能看见;这些罪孽比我的头发还多;我就心寒胆战。
[RCV] For evils encompass me until they cannot be counted; / My iniquities have so overtaken me / That I cannot see; / They are more numerous than the hairs of my head; / Thus my heart fails me.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אָפְפוּ 00661 动词,Qal 完成式 3 复 אָפַף 环绕
עָלַי 05921 介系词 עַל + 1 单词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַל 用基本型 עֲלֵי 来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
רָעוֹת 07451 名词,阴性复数 רַע 邪恶的、灾祸的
עַד 05704 介系词 עַד 直到
אֵין 00369 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
מִסְפָּר 04557 名词,阳性单数 מִסְפָּר 数目
הִשִּׂיגוּנִי 05381 动词,Hif‘il 完成式 3 复 + 1 单词尾 נָשַׂג Hif‘il 追上、得到、及于、抓住
עֲוֹנֹתַי 05771 名词,复阳 + 1 单词尾 עָוֹן 罪孽 עָוֹן 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 עֲוֹנוֹת,复数附属形也是 עֲוֹנוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יָכֹלְתִּי 03201 动词,Qal 完成式 1 单 יָכוֹל יָכֹל 能够
לִרְאוֹת 07200 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
עָצְמוּ 06105 动词,Qal 完成式 3 复 עָצַם I. 强大,II. 遮眼
מִשַּׂעֲרוֹת 08185 介系词 מִן + 名词,复阴附属形 שַׂעֲרָה 头发
רֹאשִׁי 07218 名词,单阳 + 1 单词尾 רֹאשׁ 头、起头、山顶、领袖 רֹאשׁ 的附属形也是 רֹאשׁ;用附属形来加词尾。
וְלִבִּי 03820 连接词 וְ + 名词,单阳 + 1 单词尾 לֵב לֵב 的附属形也是 לֵב;用附属形来加词尾。
עֲזָבָנִי 05800 עֲזָבַנִי 的停顿型,动词,Qal 完成式 3 单阳 + 1 单词尾 עָזַב 离弃
 « 第 12 节 » 
回经文