诗篇
«
第四十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
«
第 12 节
»
כִּי
אָפְפוּ-עָלַי
רָעוֹת
עַד-אֵין
מִסְפָּר
(原文 40:13)因为无数的祸患围困我,
הִשִּׂיגוּנִי
עֲוֹנֹתַי
וְלֹא-יָכֹלְתִּי
לִרְאוֹת
我的罪孽追上了我,使我见不得人,
עָצְמוּ
מִשַּׂעֲרוֹת
רֹאשִׁי
它们多到超过我的头发,
וְלִבִּי
עֲזָבָנִי׃
我的胆气离开了我。
[恢复本]
因有祸患围困我,不可胜数;我的罪孽追上了我,使我不能看见;这些罪孽比我的头发还多;我就心寒胆战。
[RCV]
For evils encompass me until they cannot be counted; / My iniquities have so overtaken me / That I cannot see; / They are more numerous than the hairs of my head; / Thus my heart fails me.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אָפְפוּ
00661
动词,Qal 完成式 3 复
אָפַף
环绕
עָלַי
05921
介系词
עַל
+ 1 单词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
用基本型
עֲלֵי
来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
רָעוֹת
07451
名词,阴性复数
רַע
邪恶的、灾祸的
עַד
05704
介系词
עַד
直到
אֵין
00369
副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
מִסְפָּר
04557
名词,阳性单数
מִסְפָּר
数目
הִשִּׂיגוּנִי
05381
动词,Hif‘il 完成式 3 复 + 1 单词尾
נָשַׂג
Hif‘il 追上、得到、及于、抓住
עֲוֹנֹתַי
05771
名词,复阳 + 1 单词尾
עָוֹן
罪孽
עָוֹן
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
עֲוֹנוֹת
,复数附属形也是
עֲוֹנוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יָכֹלְתִּי
03201
动词,Qal 完成式 1 单
יָכוֹל יָכֹל
能够
לִרְאוֹת
07200
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
עָצְמוּ
06105
动词,Qal 完成式 3 复
עָצַם
I. 强大,II. 遮眼
מִשַּׂעֲרוֹת
08185
介系词
מִן
+ 名词,复阴附属形
שַׂעֲרָה
头发
רֹאשִׁי
07218
名词,单阳 + 1 单词尾
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
רֹאשׁ
的附属形也是
רֹאשׁ
;用附属形来加词尾。
וְלִבִּי
03820
连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 1 单词尾
לֵב
心
לֵב
的附属形也是
לֵב
;用附属形来加词尾。
עֲזָבָנִי
05800
עֲזָבַנִי
的停顿型,动词,Qal 完成式 3 单阳 + 1 单词尾
עָזַב
离弃
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文