诗篇
«
第三九章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
«
第 1 节
»
לַמְנַצֵּחַ
לִידיּתוּן
מִזְמוֹר
לְדָוִד׃
(原文 39:1)大卫的诗,交给诗班指挥耶杜顿。
אָמַרְתִּי
אֶשְׁמְרָה
דְרָכַי
מֵחֲטוֹא
בִלְשׁוֹנִי
(原文 39:2)我曾说:我要谨慎我的言行,免得我的舌头犯罪;
אֶשְׁמְרָה
לְפִי
מַחְסוֹם
בְּעֹד
רָשָׁע
לְנֶגְדִּי׃
恶人还在我面前的时候,我要用嚼环勒住我的口。
[恢复本]
(大卫的诗,交与歌咏长耶杜顿。)我曾说,我要谨守我的道路,免得我用舌头犯罪;恶人在我面前的时候,我要笼住我的口。
[RCV]
(To the choir director, to Jeduthun. A Psalm of David) I said, I will keep my ways, / So that I do not sin with my tongue; / I will keep a muzzle on my mouth / When the wicked are before me.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לַמְנַצֵּחַ
05329
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 动词,Pi‘el 分词单阳
נָצַח
Qal 优于、聪明、长久,Pi‘el 做监督、做指挥
这个分词在此作名词“诗班指挥”解。
לִידיּתוּן
03038
这是写型(从
לִידיתוּן
而来),其读型为
לִידוּתוּן
。按读型,它是介系词
לְ
+ 专有名词,人名
יְדוּתוּן
耶杜顿
耶杜顿原意为“赞美”。
מִזְמוֹר
04210
名词,阳性单数
מִזְמוֹר
诗
לְדָוִד
01732
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
דָּוִד
大卫
אָמַרְתִּי
00559
动词 ,Qal 完成式 1 单
אָמַר
说
אֶשְׁמְרָה
08104
动词 ,Qal 鼓励式 1 单
שָׁמַר
谨守、小心
דְרָכַי
01870
名词,复阳(或阴) + 1 单词尾
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
דֶּרֶךְ
的复数为
דְּרָכִים
,复数附属形为
דַּרְכֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
מֵחֲטוֹא
02398
介系词
מִן
+ 动词 ,Qal 不定词附属形
חָטָא
Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
בִלְשׁוֹנִי
03956
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 1 单词尾
לָשׁוֹן
舌头
לָשׁוֹן
的附属形为
לְשׁוֹן
;用附属形来加词尾。
אֶשְׁמְרָה
08104
动词 ,Qal 鼓励式 1 单
שָׁמַר
谨守、小心
לְפִי
06310
介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 1 单词尾
פֶּה
口、命令、末端、沿岸、比例
פֶּה
的附属形为
פִּי
;用附属形来加词尾。
מַחְסוֹם
04269
名词,阳性单数
מַחְסוֹם
嚼环
בְּעֹד
05750
介系词
בְּ
+ 副词
עוֹד
再、仍然、持续
רָשָׁע
07563
形容词,阳性单数
רָשָׁע
邪恶的
在此作名词解,指“恶人”。
לְנֶגְדִּי
05048
介系词
לְ
+ 介系词
נֶגֶד
+ 1 单词尾
נֶגֶד
在…面前
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文