诗篇
« 第三九章 »
« 第 6 节 »
אַךְ-בְּצֶלֶם יִתְהַלֶּךְ-אִישׁ
(原文 39:7)世人都在幻影中行动,
אַךְ-הֶבֶל יֶהֱמָיוּן
他们忙乱,真是枉然,
יִצְבֹּר וְלֹא-יֵדַע מִי-אֹסְפָם׃
他积蓄(财宝),不知谁会收取。
[恢复本] 人的行动实系幻影;他们忙乱,真是枉然:积蓄财宝,却不知将来有谁收取。
[RCV] Surely man goes about as a semblance; / Surely they bustle about in vain: / He heaps up riches yet knows not / Who will gather them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אַךְ 00389 副词 אַךְ 然而、其实、当然
בְּצֶלֶם 06754 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 צֶלֶם 影子、偶像
יִתְהַלֶּךְ 01980 动词,Hitpa‘el 未完成式 3 单阳 הָלַךְ 行走、去
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אַךְ 00389 副词 אַךְ 然而、其实、当然
הֶבֶל 01892 名词,阳性单数 הֶבֶל 蒸气、气息
יֶהֱמָיוּן 01993 动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 古代的词尾 ן הָמָה 大吼、呼啸、骚动、哀鸣、呻吟
יִצְבֹּר 06651 动词,Qal 未完成式 3 单阳 צָבַר 积蓄、堆筑
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יֵדַע 03045 动词,Qal 未完成式 3 单阳 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
מִי 04310 疑问代名词 מִי
אֹסְפָם 00622 动词,Qal 主动分词,单阳 + 3 复阳词尾 אָסַף 聚集
 « 第 6 节 » 
回经文