诗篇
«
第三九章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
«
第 6 节
»
אַךְ-בְּצֶלֶם
יִתְהַלֶּךְ-אִישׁ
(原文 39:7)世人都在幻影中行动,
אַךְ-הֶבֶל
יֶהֱמָיוּן
他们忙乱,真是枉然,
יִצְבֹּר
וְלֹא-יֵדַע
מִי-אֹסְפָם׃
他积蓄(财宝),不知谁会收取。
[恢复本]
人的行动实系幻影;他们忙乱,真是枉然:积蓄财宝,却不知将来有谁收取。
[RCV]
Surely man goes about as a semblance; / Surely they bustle about in vain: / He heaps up riches yet knows not / Who will gather them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אַךְ
00389
副词
אַךְ
然而、其实、当然
בְּצֶלֶם
06754
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
צֶלֶם
影子、偶像
יִתְהַלֶּךְ
01980
动词,Hitpa‘el 未完成式 3 单阳
הָלַךְ
行走、去
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אַךְ
00389
副词
אַךְ
然而、其实、当然
הֶבֶל
01892
名词,阳性单数
הֶבֶל
蒸气、气息
יֶהֱמָיוּן
01993
动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 古代的词尾
ן
הָמָה
大吼、呼啸、骚动、哀鸣、呻吟
יִצְבֹּר
06651
动词,Qal 未完成式 3 单阳
צָבַר
积蓄、堆筑
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יֵדַע
03045
动词,Qal 未完成式 3 单阳
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
מִי
04310
疑问代名词
מִי
谁
אֹסְפָם
00622
动词,Qal 主动分词,单阳 + 3 复阳词尾
אָסַף
聚集
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文