诗篇
«
第三九章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
«
第 8 节
»
מִכָּל-פְּשָׁעַי
הַצִּילֵנִי
(原文 39:9)求你救我脱离我一切的过犯,
חֶרְפַּת
נָבָל
אַל-תְּשִׂימֵנִי׃
不要将愚顽人的羞辱放在我身上。
[恢复本]
求你救我脱离一切的过犯;不要使我受愚顽人的羞辱。
[RCV]
Deliver me from all my transgressions; / Do not make me the fool's reproach.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
מִכָּל
03605
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
פְּשָׁעַי
06588
名词,复阳 + 1 单词尾
פֶּשַׁע
背叛、过犯
פֶּשַׁע
的复数为
פְּשָׁעִים
,复数附属形为
פִּשְׁעֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
הַצִּילֵנִי
05337
动词,Hif‘il 祈使式单阳 + 1 单词尾
נָצַל
Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
חֶרְפַּת
02781
名词,单阴附属形
חֶרְפָּה
羞辱、责备
נָבָל
05036
形容词,阳性单数
נָבָל
愚顽的、愚昧的
在此作名词解,指“愚顽人”。
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תְּשִׂימֵנִי
07760
动词,Qal 未完成式 2 单阳 + 1 单词尾
שִׂים
置、放
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文