诗篇
«
第四一章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
«
第 6 节
»
וְאִם-בָּא
לִרְאוֹת
שָׁוְא
יְדַבֵּר
(原文 41:7)他来看(我)就说假话;
לִבּוֹ
יִקְבָּץ-אָוֶן
לוֹ
יֵצֵא
לַחוּץ
יְדַבֵּר׃
他的奸恶存在他心里,走到外边才说出来。
[恢复本]
他若来看我,就说假话。他心里积存罪孽,走到外边才说出来。
[RCV]
And if he comes to see me, he speaks falsehood. / His heart gathers iniquity to itself; / When he goes out, he speaks it.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאִם
00518
连接词
וְ
+ 副词
אִם
若、如果、或是、不是
בָּא
00935
动词,Qal 完成式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
לִרְאוֹת
07200
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
שָׁוְא
07723
名词,阳性单数
שָׁוְא
虚假、虚空
יְדַבֵּר
01696
动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
לִבּוֹ
03820
名词,单阳 + 3 单阳词尾
לֵב
心
לֵב
的附属形也是
לֵב
;用附属形来加词尾。
יִקְבָּץ
06908
动词,Qal 未完成式 3 单阳
קָבַץ
聚集
אָוֶן
00205
名词,阳性单数
אָוֶן
行恶、邪恶、患难
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
יֵצֵא
03318
动词,Qal 未完成式 3 单阳
יָצָא
出去
לַחוּץ
02351
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
חוּץ
街上、外头
יְדַבֵּר
01696
动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文