诗篇
«
第四一章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
«
第 7 节
»
יַחַד
עָלַי
יִתְלַחֲשׁוּ
כָּל-שֹׂנְאָי
(原文 41:8)一切恨我的,都一同交头接耳地议论我,
עָלַי
יַחְשְׁבוּ
רָעָה
לִי׃
他们设恶谋要害我。
[恢复本]
一切恨我的,都交头接耳的议论我;他们设计要害我。
[RCV]
All who hate me whisper together against me; / Against me they devise my misfortune.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
יַחַד
03162
副词
יַחְדָּו יַחַד
一起
עָלַי
05921
介系词
עַל
+ 1 单词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
用基本型
עֲלֵי
来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
יִתְלַחֲשׁוּ
03907
动词,Hitpa‘el 未完成式 3 复阳
לָחַשׁ
低语
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
שֹׂנְאָי
08130
שֹׂנְאַי
的停顿型,动词,Qal 主动分词,复阳 + 1 单阳词尾
שָׂנָא
恨
这个分词在此作名词“恨…的人”解。
עָלַי
05921
介系词
עַל
+ 1 单词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
用基本型
עֲלֵי
来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
יַחְשְׁבוּ
02803
动词,Qal 未完成式 3 复阳
חָשַׁב
视为、思想、计划、数算
רָעָה
07451
名词,阴性单数
רָעָה
邪恶、灾祸
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文