诗篇
« 第四一章 »
« 第 7 节 »
יַחַד עָלַי יִתְלַחֲשׁוּ כָּל-שֹׂנְאָי
(原文 41:8)一切恨我的,都一同交头接耳地议论我,
עָלַי יַחְשְׁבוּ רָעָה לִי׃
他们设恶谋要害我。
[恢复本] 一切恨我的,都交头接耳的议论我;他们设计要害我。
[RCV] All who hate me whisper together against me; / Against me they devise my misfortune.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
יַחַד 03162 副词 יַחְדָּו יַחַד 一起
עָלַי 05921 介系词 עַל + 1 单词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַל 用基本型 עֲלֵי 来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
יִתְלַחֲשׁוּ 03907 动词,Hitpa‘el 未完成式 3 复阳 לָחַשׁ 低语
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
שֹׂנְאָי 08130 שֹׂנְאַי 的停顿型,动词,Qal 主动分词,复阳 + 1 单阳词尾 שָׂנָא 这个分词在此作名词“恨…的人”解。
עָלַי 05921 介系词 עַל + 1 单词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַל 用基本型 עֲלֵי 来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
יַחְשְׁבוּ 02803 动词,Qal 未完成式 3 复阳 חָשַׁב 视为、思想、计划、数算
רָעָה 07451 名词,阴性单数 רָעָה 邪恶、灾祸
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
 « 第 7 节 » 
回经文