诗篇
« 第七九章 »
« 第 10 节 »
לָמָּה יֹאמְרוּ הַגּוֹיִם
为何容列邦说:
אַיֵּה אֱלֹהֵיהֶם
他们的神在哪里呢?
יִוָּדַע בַּגּיֹיִם
求你使列邦知道,
לְעֵינֵינוּ נִקְמַת דַּם-עֲבָדֶיךָ הַשָּׁפוּךְ׃
你在我们眼前伸你仆人流血的冤。
[恢复本] 为何容外邦人说,他们的神在哪里呢?愿你使我们亲眼看见,外邦人得知你伸了你仆人流血的冤。
[RCV] Why should the nations say, / Where is their God? / May the avenging of the blood of Your servants, which has been poured out, / Be known among the nations in our sight.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לָמָּה 04100 介系词 לְ + 疑问词 מָה מַה 什么 לָמָּה 的意思是“为什么”。
יֹאמְרוּ 00559 动词,Qal 未完成式 3 复阳 אָמַר
הַגּוֹיִם 01471 冠词 הַ + 名词,阳性复数 גּוֹי 国家、人民
אַיֵּה 00346 疑问词 אַיֵּה 在哪里
אֱלֹהֵיהֶם 00430 名词,复阳 + 3 复阳词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
יִוָּדַע 03045 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
בַּגּיֹיִם 01471 这是写型(从 בַּגִּיִּים 而来),其读型为 בַּגּוֹיִם。按读型,它是介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 גּוֹי 国家、人民
לְעֵינֵינוּ 05869 介系词 לְ + 名词,双阴 + 1 复词尾 עַיִן 眼目、眼睛 עַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。
נִקְמַת 05360 名词,单阴附属形 נְקָמָה 报仇、仇恨
דַּם 01818 名词,单阳附属形 דָּם
עֲבָדֶיךָ 05650 名词,复阳 + 2 单阳词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 的复数为 עֲבָדִים,复数附属形为 עַבְדֵי;用附属形来加词尾。
הַשָּׁפוּךְ 08210 冠词 הַ + 动词,Qal 被动分词单阳 שָׁפַךְ 流、倒出
 « 第 10 节 » 
回经文