诗篇
«
第七九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
«
第 10 节
»
לָמָּה
יֹאמְרוּ
הַגּוֹיִם
为何容列邦说:
אַיֵּה
אֱלֹהֵיהֶם
他们的神在哪里呢?
יִוָּדַע
בַּגּיֹיִם
求你使列邦知道,
לְעֵינֵינוּ
נִקְמַת
דַּם-עֲבָדֶיךָ
הַשָּׁפוּךְ׃
你在我们眼前伸你仆人流血的冤。
[恢复本]
为何容外邦人说,他们的神在哪里呢?愿你使我们亲眼看见,外邦人得知你伸了你仆人流血的冤。
[RCV]
Why should the nations say, / Where is their God? / May the avenging of the blood of Your servants, which has been poured out, / Be known among the nations in our sight.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לָמָּה
04100
介系词
לְ
+ 疑问词
מָה מַה
什么
לָמָּה
的意思是“为什么”。
יֹאמְרוּ
00559
动词,Qal 未完成式 3 复阳
אָמַר
说
הַגּוֹיִם
01471
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
גּוֹי
国家、人民
אַיֵּה
00346
疑问词
אַיֵּה
在哪里
אֱלֹהֵיהֶם
00430
名词,复阳 + 3 复阳词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
יִוָּדַע
03045
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
בַּגּיֹיִם
01471
这是写型(从
בַּגִּיִּים
而来),其读型为
בַּגּוֹיִם
。按读型,它是介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
גּוֹי
国家、人民
לְעֵינֵינוּ
05869
介系词
לְ
+ 名词,双阴 + 1 复词尾
עַיִן
眼目、眼睛
עַיִן
的双数为
עֵינַיִם
,双数附属形为
עֵינֵי
;用附属形来加词尾。
נִקְמַת
05360
名词,单阴附属形
נְקָמָה
报仇、仇恨
דַּם
01818
名词,单阳附属形
דָּם
血
עֲבָדֶיךָ
05650
名词,复阳 + 2 单阳词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
的复数为
עֲבָדִים
,复数附属形为
עַבְדֵי
;用附属形来加词尾。
הַשָּׁפוּךְ
08210
冠词
הַ
+ 动词,Qal 被动分词单阳
שָׁפַךְ
流、倒出
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文