诗篇
«
第七九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
«
第 11 节
»
תָּבוֹא
לְפָנֶיךָ
אֶנְקַת
אָסִיר
愿被囚之人的叹息达到你面前;
כְּגֹדֶל
זְרוֹעֲךָ
הוֹתֵר
בְּנֵי
תְמוּתָה׃
愿你按你的大能力使那些将要死的人可以存活。
[恢复本]
愿被囚之人的叹息,达到你面前。愿你按你的大能力,使那些命定要死的人得以存活。
[RCV]
May the sighing of the prisoner come before You. / According to the greatness of Your power preserve those appointed to die,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
תָּבוֹא
00935
动词,Qal 未完成式 3 单阴
בּוֹא
来、进入、临到、发生
לְפָנֶיךָ
03942
介系词
לִפְנֵי
+ 2 单阳词尾
לִפְנֵי
在…前面
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
אֶנְקַת
00603
名词,单阴附属形
אֲנָקָה
哭泣
אָסִיר
00615
名词,阳性单数
אָסִיר
被掳的人、囚犯
כְּגֹדֶל
01433
介系词
כְּ
+ 名词,单阳附属形
גֹּדֶל
大
זְרוֹעֲךָ
02220
名词,单阴 + 2 单阳词尾
זְרוֹעַ
膀臂、肩膀
זְרוֹעַ
的附属形为
זְרוֹעַ
;用附属形来加词尾。
הוֹתֵר
03498
动词,Hif‘il 祈使式单阳
יָתַר
留下、剩下
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
תְמוּתָה
08546
名词,阴性单数
תְּמוּתָה
死亡
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文