诗篇
«
第七九章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
«
第 1 节
»
מִזְמוֹר
לְאָסָף
(亚萨的诗。)
אֱלֹהִים
בָּאוּ
גוֹיִם
בְּנַחֲלָתֶךָ
神啊,外邦人侵犯你的产业,
טִמְּאוּ
אֶת-הֵיכַל
קָדְשֶׁךָ
污秽你的圣殿,
שָׂמוּ
אֶת-יְרוּשָׁלַםִ
לְעִיִּים׃
使耶路撒冷变成废墟,
[恢复本]
(亚萨的诗。)神啊,外邦人进入你的产业,污秽你的圣殿,使耶路撒冷变成了荒堆。
[RCV]
(A Psalm of Asaph) O God, the nations have come into Your inheritance; / They have defiled Your holy temple; / They have turned Jerusalem into heaps.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
מִזְמוֹר
04210
名词,阳性单数
מִזְמוֹר
诗
לְאָסָף
00623
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
אָסָף
亚萨
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
בָּאוּ
00935
动词,Qal 完成式 3 复
בּוֹא
来、进入、临到、发生
גוֹיִם
01471
名词,阳性复数
גּוֹי
国家、人民
בְּנַחֲלָתֶךָ
05159
בְּנַחֲלָתְךָ
的停顿型,介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 2 单阳词尾
נַחֲלָה
产业
נַחֲלָה
的附属形为
נַחֲלַת
;用附属形来加词尾。
טִמְּאוּ
02930
动词,Pi‘el 完成式 3 复
טָמֵא
玷污、变为不洁净
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
הֵיכַל
01964
名词,单阳附属形
הֵיכָל
圣殿、宫殿
קָדְשֶׁךָ
06944
קָדְשְׁךָ
的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾
קֹדֶשׁ
圣所、圣物、神圣
קֹדֶשׁ
为 Segol 名词,用基本型
קֻדְשׁ
变化成
קָדְשׁ
加词尾。
שָׂמוּ
07760
动词,Qal 完成式 3 复
שִׂים
置、放
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
יְרוּשָׁלַםִ
03389
专有名词,地名
יְרוּשָׁלַםִ
耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。
לְעִיִּים
05856
介系词
לְ
+ 名词,阳性复数
עִי
废墟
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文