诗篇
« 第七九章 »
« 第 12 节 »
וְהָשֵׁב לִשְׁכֵנֵינוּ שִׁבְעָתַיִם אֶל-חֵיקָם
…愿你将…用七倍归到我们邻邦身上。(…处依序填入下二行、下一行)
חֶרְפָּתָם אֲשֶׁר חֵרְפוּךָ
他们所羞辱你的羞辱
אֲדֹנָי׃
主啊,
[恢复本] 主啊,愿你将我们邻国所羞辱你的羞辱,七倍归还到他们怀中。
[RCV] And render to our neighbors sevenfold into their bosom / Their reproach, with which they have reproached You, O Lord.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהָשֵׁב 07725 连接词 + 动词,Hif‘il 祈使式单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
לִשְׁכֵנֵינוּ 07934 介系词 לְ + 形容词,复阳 + 1 复词尾 שָׁכֵן 居民、邻居 这个字作名词使用。שָׁכֵן 的阳性复数为 שָׁכְנִים(未出现),复数附属形为 שָׁכְנֵי(未出现);用附属形来加词尾。
שִׁבְעָתַיִם 07659 名词,阴性双数 שֶׁבַע 七倍
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
חֵיקָם 02436 名词,单阳 + 3 复阳词尾 חֵיק 胸怀 חֵיק 的附属形也是 חֵיק;用附属形来加词尾。
חֶרְפָּתָם 02781 名词,单阴 + 3 复阳词尾 חֶרְפָּה 羞辱、责备 חֶרְפָּה 的附属形为 חֶרְפַּת;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
חֵרְפוּךָ 02778 动词,Pi‘el 完成式 3 复 + 2 单阳词尾 חָרַף 辱骂
אֲדֹנָי 00136 名词,复阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
 « 第 12 节 » 
回经文