诗篇
«
第七九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
«
第 12 节
»
וְהָשֵׁב
לִשְׁכֵנֵינוּ
שִׁבְעָתַיִם
אֶל-חֵיקָם
…愿你将…用七倍归到我们邻邦身上。(…处依序填入下二行、下一行)
חֶרְפָּתָם
אֲשֶׁר
חֵרְפוּךָ
他们所羞辱你的羞辱
אֲדֹנָי׃
主啊,
[恢复本]
主啊,愿你将我们邻国所羞辱你的羞辱,七倍归还到他们怀中。
[RCV]
And render to our neighbors sevenfold into their bosom / Their reproach, with which they have reproached You, O Lord.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהָשֵׁב
07725
连接词 + 动词,Hif‘il 祈使式单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
לִשְׁכֵנֵינוּ
07934
介系词
לְ
+ 形容词,复阳 + 1 复词尾
שָׁכֵן
居民、邻居
这个字作名词使用。
שָׁכֵן
的阳性复数为
שָׁכְנִים
(未出现),复数附属形为
שָׁכְנֵי
(未出现);用附属形来加词尾。
שִׁבְעָתַיִם
07659
名词,阴性双数
שֶׁבַע
七倍
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
חֵיקָם
02436
名词,单阳 + 3 复阳词尾
חֵיק
胸怀
חֵיק
的附属形也是
חֵיק
;用附属形来加词尾。
חֶרְפָּתָם
02781
名词,单阴 + 3 复阳词尾
חֶרְפָּה
羞辱、责备
חֶרְפָּה
的附属形为
חֶרְפַּת
;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
חֵרְפוּךָ
02778
动词,Pi‘el 完成式 3 复 + 2 单阳词尾
חָרַף
辱骂
אֲדֹנָי
00136
名词,复阳 + 1 单词尾
אָדוֹן
主人
אָדוֹן
的复阳 + 1 单词尾本为
אֲדֹנַי
,马所拉学者特地用
אֲדֹנָי
来指上主。
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文