诗篇
«
第九二章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
«
第 7 节
»
בִּפְרֹחַ
רְשָׁעִים
כְּמוֹ
עֵשֶׂב
(原文 92:8)恶人虽茂盛如草,
וַיָּצִיצוּ
כָּל-פֹּעֲלֵי
אָוֶן
作孽之人虽全都发旺,
לְהִשָּׁמְדָם
עֲדֵי-עַד׃
他们却要灭亡,直到永远。
[恢复本]
恶人茂盛如草,一切作孽之人发旺的时候,正是他们要灭亡,直到永远。
[RCV]
When the wicked sprout like grass, / And all the workers of iniquity blossom, / It is so that they may be destroyed forever.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בִּפְרֹחַ
06524
介系词
בְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形
פָּרַח
发芽
רְשָׁעִים
07563
形容词,阳性复数
רָשָׁע
邪恶的
在此作名词解,指“恶人”。
כְּמוֹ
03644
介系词
כְּמוֹ
像
כְּמוֹ
从介系词
כְּ
而来,加了古代的词尾
מוֹ
,用于诗体文。
עֵשֶׂב
06212
名词,阳性单数
עֵשֶׂב
绿色植物、青草
וַיָּצִיצוּ
06692
动词,Qal 叙述式 3 复阳
צוּץ
开花
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
פֹּעֲלֵי
06466
动词,Qal 主动分词,复阳附属形
פָּעַל
工作
这个分词在此作名词“做…的人”解。
אָוֶן
00205
名词,阳性单数
אָוֶן
行恶、邪恶、患难
לְהִשָּׁמְדָם
08045
介系词
לְ
+ 动词,Nif‘al 不定词附属形
הִשָּׁמֵד
+ 3 复阳词尾
שָׁמַד
拆毁、灭绝、毁灭
עֲדֵי
05704
介系词,附属形
עַד
直到
עֲדֵי
是
עַד
用在诗体文的形式。
עַד
05703
名词,阳性单数
עַד
永远、继续存在
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文