诗篇
« 第九二章 »
« 第 7 节 »
בִּפְרֹחַ רְשָׁעִים כְּמוֹ עֵשֶׂב
(原文 92:8)恶人虽茂盛如草,
וַיָּצִיצוּ כָּל-פֹּעֲלֵי אָוֶן
作孽之人虽全都发旺,
לְהִשָּׁמְדָם עֲדֵי-עַד׃
他们却要灭亡,直到永远。
[恢复本] 恶人茂盛如草,一切作孽之人发旺的时候,正是他们要灭亡,直到永远。
[RCV] When the wicked sprout like grass, / And all the workers of iniquity blossom, / It is so that they may be destroyed forever.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בִּפְרֹחַ 06524 介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 פָּרַח 发芽
רְשָׁעִים 07563 形容词,阳性复数 רָשָׁע 邪恶的 在此作名词解,指“恶人”。
כְּמוֹ 03644 介系词 כְּמוֹ כְּמוֹ 从介系词 כְּ 而来,加了古代的词尾 מוֹ,用于诗体文。
עֵשֶׂב 06212 名词,阳性单数 עֵשֶׂב 绿色植物、青草
וַיָּצִיצוּ 06692 动词,Qal 叙述式 3 复阳 צוּץ 开花
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
פֹּעֲלֵי 06466 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 פָּעַל 工作 这个分词在此作名词“做…的人”解。
אָוֶן 00205 名词,阳性单数 אָוֶן 行恶、邪恶、患难
לְהִשָּׁמְדָם 08045 介系词 לְ + 动词,Nif‘al 不定词附属形 הִשָּׁמֵד + 3 复阳词尾 שָׁמַד 拆毁、灭绝、毁灭
עֲדֵי 05704 介系词,附属形 עַד 直到 עֲדֵיעַד 用在诗体文的形式。
עַד 05703 名词,阳性单数 עַד 永远、继续存在
 « 第 7 节 » 
回经文