诗篇
«
第九二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
«
第 9 节
»
כִּי
הִנֵּה
אֹיְבֶיךָ
יְהוָה
(原文 92:10)耶和华啊,你的仇敌,
כִּי-הִנֵּה
אֹיְבֶיךָ
יֹאבֵדוּ
你的仇敌都要灭亡;
יִתְפָּרְדוּ
כָּל-פֹּעֲלֵי
אָוֶן׃
作孽的全都要离散。
[恢复本]
耶和华,看哪,你的仇敌;看哪,你的仇敌都要灭亡;一切作孽的都要离散。
[RCV]
For behold, Your enemies, O Jehovah; / For behold, Your enemies will perish; / All the workers of iniquity will be scattered.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
אֹיְבֶיךָ
00341
名词,复阳 + 2 单阳词尾
אֹיֵב
敌人、对头
אֹיֵב
从动词
אָיַב
(敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
אֹיְבֶיךָ
00341
名词,复阳 + 2 单阳词尾
אֹיֵב
敌人、对头
אֹיֵב
从动词
אָיַב
(敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
יֹאבֵדוּ
00006
יֹאבְדוּ
的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 复阳
אָבַד
摧毁、灭亡
יִתְפָּרְדוּ
06504
动词,Hitpa‘el 未完成式 3 复阳
פָּרַד
隔开
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
פֹּעֲלֵי
06466
动词,Qal 主动分词,复阳附属形
פָּעַל
工作
这个分词在此作名词“做…的人”解。
אָוֶן
00205
名词,阳性单数
אָוֶן
行恶、邪恶、患难
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文