创世记
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 13 节
»
וַיִּשָּׂא
אַבְרָהָם
אֶת-עֵינָיו
וַיַּרְא
亚伯拉罕抬起他的眼目观看,
וְהִנֵּה-אַיִל
אַחַר
看哪,有一只公羊,
נֶאֱחַז
בַּסְּבַךְ
בְּקַרְנָיו
以两角扣在灌木丛中,
וַיֵּלֶךְ
אַבְרָהָם
וַיִּקַּח
אֶת-הָאַיִל
亚伯拉罕就去取了那只公羊来,
וַיַּעֲלֵהוּ
לְעֹלָה
תַּחַת
בְּנוֹ׃
把它献为燔祭,代替他的儿子。
[恢复本]
亚伯拉罕举目观看,不料,在他后面有一只公羊,两角扣在树丛中,亚伯拉罕就去取了那只公羊来,献为燔祭,代替他的儿子。
[RCV]
And Abraham lifted up his eyes and looked, and there behind him was a ram, caught in the thicket by its horns. And Abraham went and took the ram and offered it up for a burnt offering in place of his son.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּשָּׂא
05375
动词,Qal 叙述式 3 单阳
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
אַבְרָהָם
00085
专有名词,人名
אַבְרָהָם
亚伯拉罕
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
עֵינָיו
05869
名词,双阴 + 3 单阳词尾
עַיִן
眼目、眼睛
עַיִן
的双数为
עֵינַיִם
,双数附属形为
עֵינֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וַיַּרְא
07200
动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
וְהִנֵּה
02009
连接词
וְ
+ 指示词
הִנֵּה
看哪
אַיִל
00352
名词,阳性单数
אַיִל
公绵羊、高大的树、门框、柱子、强壮的人
אַחַר
00310
介系词
אַחַר
后来、跟着、接着
这个字有抄本写成
אֶחַד
(数目的一),HOTTP 给
אֶחַד
B rating。
נֶאֱחַז
00270
动词,Nif‘al 完成式单阳
אָחַז
抓牢、握住、紧抓住
בַּסְּבַךְ
05442
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
סְבַךְ
灌木丛
בְּקַרְנָיו
07161
介系词
בְּ
+ 名词,双阴 + 3 单阳词尾
קֶרֶן
角
קֶרֶן
的双数为
קַרְנַיִם
,双数附属形为
קַרְנֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וַיֵּלֶךְ
01980
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָלַךְ
行走、去
אַבְרָהָם
00085
专有名词,人名
אַבְרָהָם
亚伯拉罕
וַיִּקַּח
03947
动词,Qal 叙述式 3 单阳
לָקַח
取、娶、拿
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הָאַיִל
00352
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אַיִל
公绵羊、高大的树、门框、柱子、强壮的人
וַיַּעֲלֵהוּ
05927
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾
עָלָה
上去、升高、生长、献上
לְעֹלָה
05930
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
עֹלָה
燔祭、阶梯
תַּחַת
08478
介系词
תַּחַת
1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
בְּנוֹ
01121
名词,单阳 + 3 单阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的附属形也是
בֵּן
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文