创世记
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 7 节
»
וַיֹּאמֶר
יִצְחָק
אֶל-אַבְרָהָם
אָבִיו
וַיֹּאמֶר
אָבִי
以撒对他父亲亚伯拉罕说:“我父啊!”
וַיֹּאמֶר
הִנֶּנִּי
בְנִי
他(指亚伯拉罕)说:“我儿,我在这里。”
וַיֹּאמֶר
הִנֵּה
הָאֵשׁ
וְהָעֵצִים
他(指以撒)说:“看哪,火与柴都有了,
וְאַיֵּה
הַשֶּׂה
לְעֹלָה׃
但燔祭的羊羔在哪里呢?”
[恢复本]
以撒对他父亲亚伯拉罕说,父亲哪。亚伯拉罕说,我儿,我在这里。以撒说,请看,火与柴都有了,但燔祭的羊羔在哪里?
[RCV]
And Isaac spoke to Abraham his father and said, My father! And he said, Here I am, my son. And he said, The fire and the wood are here, but where is the lamb for a burnt offering?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 8.10
יִצְחָק
03327
专有名词,人名
יִצְחָק
以撒
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אַבְרָהָם
00085
专有名词,人名
אַבְרָהָם
亚伯拉罕
אָבִיו
00001
名词,单阳 + 3 单阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 8.10
אָבִי
00001
名词,单阳 + 1 单词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 8.10
הִנֶּנִּי
02009
指示词
הִנֵּה
+ 1 单词尾
הִנֵּה
看哪
בְנִי
01121
名词,单阳 + 1 单词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的附属形也是
בֵּן
;用附属形来加词尾。
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 8.10
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
הָאֵשׁ
00784
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֵשׁ
火
וְהָעֵצִים
06086
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
עֵץ
木头、树
וְאַיֵּה
00346
连接词
וְ
+ 疑问副词
אַיֵּה
在哪里
הַשֶּׂה
07716
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שֶׂה
羊羔
לְעֹלָה
05930
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
עֹלָה
燔祭、阶梯
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文