创世记
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 8 节
»
וַיֹּאמֶר
אַבְרָהָם
亚伯拉罕说:
אֱלֹהִים
יִרְאֶה-לּוֹ
הַשֶּׂה
לְעֹלָה
בְּנִי
“我儿,神自己会看顾(预备)燔祭的羊羔。”
וַיֵּלְכוּ
שְׁנֵיהֶם
יַחְדָּו׃
于是他们二人同行。
[恢复本]
亚伯拉罕说,我儿,神必自己预备作燔祭的羊羔。于是二人同行。
[RCV]
And Abraham said, God Himself will provide the lamb for a burnt offering, my son. So the two of them walked on together.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 8.10
אַבְרָהָם
00085
专有名词,人名
אַבְרָהָם
亚伯拉罕
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
יִרְאֶה
07200
动词,Qal 未完成式 3 单阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
לּוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
הַשֶּׂה
07716
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שֶׂה
羊羔
לְעֹלָה
05930
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
עֹלָה
燔祭、阶梯
בְּנִי
01121
名词,单阳 + 1 单词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的附属形也是
בֵּן
;用附属形来加词尾。
וַיֵּלְכוּ
01980
动词,Qal 叙述式 3 复阳
הָלַךְ
行走、去
שְׁנֵיהֶם
08147
名词,双阳 + 3 复阳词尾
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
שְׁנַיִם
为双数,双数附属形为
שְׁנֵי
;用附属形来加词尾。
יַחְדָּו
03162
副词
יַחְדָּו יַחַד
一起
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文