创世记
«
第二二章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 5 节
»
וַיֹּאמֶר
אַבְרָהָם
אֶל-נְעָרָיו
亚伯拉罕对他的仆人们说:
שְׁבוּ-לָכֶם
פֹּה
עִם-הַחֲמוֹר
“你们和驴子要停留在此,
וַאֲנִי
וְהַנַּעַר
נֵלְכָה
עַד-כֹּה
我与孩子,我们要到那里去敬拜,
וְנִשְׁתַּחֲוֶה
וְנָשׁוּבָה
אֲלֵיכֶם׃
然后回到你们这里来。”
[恢复本]
亚伯拉罕对他的仆人说,你们和驴在这里等着,我与童子往那里去敬拜,然后回到你们这里来。
[RCV]
And Abraham said to his young men, Stay here with the donkey; and I and the boy will go over there, and we will worship; and then we will return to you.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 8.10
אַבְרָהָם
00085
专有名词,人名
אַבְרָהָם
亚伯拉罕
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
נְעָרָיו
05288
名词,复阳 + 3 单阳词尾
נַעַר
男孩、少年、年轻人、仆人
נַעַר
的复数为
נְעָרִים
,复数附属形为
נְעָרֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
שְׁבוּ
03427
动词,祈使式复阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
פֹּה
06311
副词
פֹּא פֹּה
这里
עִם
05973
介系词
עִם
跟
הַחֲמוֹר
02543
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
חֲמוֹר
驴
וַאֲנִי
00589
连接词
וְ
+ 代名词 1 单
אֲנִי
我
וְהַנַּעַר
05288
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נַעַר
男孩、少年、年轻人、仆人
נֵלְכָה
01980
动词,Qal 鼓励式 1 复
הָלַךְ
行走、去、至死
עַד
05704
介系词
עַד
直到、甚至
כֹּה
03541
指示副词
כֹּה
如此、这样、这里和那里
וְנִשְׁתַּחֲוֶה
09013
连接词
וְ
+ 动词,Hista‘fel 未完成式 1 复
חָוָה
跪拜、下拜
§14.9
וְנָשׁוּבָה
07725
连接词
וְ
+ 动词,Qal 鼓励式 1 复
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֲלֵיכֶם
00413
介系词
אֶל
+ 2 复阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文