创世记
«
第二二章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 2 节
»
וַיֹּאמֶר
קַח-נָא
אֶת-בִּנְךָ
神说:“要带你的儿子,
אֶת-יְחִידְךָ
אֲשֶׁר-אָהַבְתָּ
אֶת-יִצְחָק
你所疼爱的你独一的(儿子),就是以撒,
וְלֶךְ-לְךָ
אֶל-אֶרֶץ
הַמֹּרִיָּה
往摩利亚地去,
וְהַעֲלֵהוּ
שָׁם
לְעֹלָה
…把他献在那里为燔祭。”(…处填入下行)
עַל
אַחַד
הֶהָרִים
אֲשֶׁר
אֹמַר
אֵלֶיךָ׃
在我所要指示你的一座山上,
[恢复本]
神说,你带着你的儿子,就是你独生的儿子,你所爱的以撒,往摩利亚地去,在我所要指示你的山上,把他献为燔祭。
[RCV]
And He said, Take now your son, your only son, whom you love, Isaac, and go to the land of Moriah, and offer him there as a burnt offering on one of the mountains of which I will tell you.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 8.10
קַח
03947
动词,Qal 祈使式单阳
לָקַח
取、娶、拿
נָא
04994
语助词
נָא
作为鼓励语的一部份
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
בִּנְךָ
01121
名词,单阳 + 2 单阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的附属形也是
בֵּן
;用附属形来加词尾。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יְחִידְךָ
03173
形容词,单阳 + 2 单阳词尾
יָחִיד
独一的
在此作名词解,指“独子”。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אָהַבְתָּ
00157
动词,Qal 完成式 2 单阳
אָהַב אָהֵב
爱
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יִצְחָק
03327
专有名词,人名
יִצְחָק
以撒
וְלֶךְ
01980
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式单阳
הָלַךְ
行走、去、至死
לְךָ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אֶרֶץ
00776
名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
הַמֹּרִיָּה
04179
冠词
הַ
+ 专有名词,地名
מֹרִיָּה מוֹרִיָּה
摩利亚
וְהַעֲלֵהוּ
05927
连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 祈使式单阳 + 3 单阳词尾
עָלָה
上去、升高、生长、献上
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
לְעֹלָה
05930
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
עֹלָה
燔祭、阶梯
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אַחַד
00259
形容词,单阳附属形
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
הֶהָרִים
02022
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
הַר
山
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֹמַר
00559
动词,Qal 未完成式 1 单
אָמַר
说
אֵלֶיךָ
00413
介系词
אֶל
+ 2 单阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文