创世记
«
第二二章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 3 节
»
וַיַּשְׁכֵּם
אַבְרָהָם
בַּבֹּקֶר
וַיַּחֲבֹשׁ
אֶת-חֲמֹרוֹ
亚伯拉罕清晨早早起来,绑上他的驴,
וַיִּקַּח
אֶת-שְׁנֵי
נְעָרָיו
אִתּוֹ
带着同他在一起的两个仆人
וְאֵת
יִצְחָק
בְּנוֹ
和他的儿子以撒,
וַיְבַקַּע
עֲצֵי
עֹלָה
וַיָּקָם
וַיֵּלֶךְ
以及劈好了燔祭的柴,就动身往…去了。(…处填入下行)
אֶל-הַמָּקוֹם
אֲשֶׁר-אָמַר-לוֹ
הָאֱלֹהִים׃
神所指示他的地方
[恢复本]
亚伯拉罕清早起来,备上驴,带着两个仆人和他儿子以撒,也劈好了燔祭的柴,就起身往神所指示他的地方去。
[RCV]
And Abraham rose early in the morning and saddled his donkey and took two of his young men with him and Isaac his son. And he split the wood for the burnt offering and rose up and went to the place of which God had told him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּשְׁכֵּם
07925
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
שָׁכַם
Hif‘il 早起
אַבְרָהָם
00085
专有名词,人名
אַבְרָהָם
亚伯拉罕
בַּבֹּקֶר
01242
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בֹּקֶר
早晨
וַיַּחֲבֹשׁ
02280
动词,Qal 叙述式 3 单阳
חָבַשׁ
绑、包扎、使连接
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
חֲמֹרוֹ
02543
名词,单阳 + 3 单阳词尾
חֲמוֹר
驴
חֲמוֹר
的附属形也是
חֲמוֹר
;用附属形来加词尾。
וַיִּקַּח
03947
动词,Qal 叙述式 3 单阳
לָקַח
取、娶、拿
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
שְׁנֵי
08147
形容词,双阳附属形
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
§12.4
נְעָרָיו
05288
名词,复阳 + 3 单阳词尾
נַעַר
男孩、少年、年轻人、仆人
נַעַר
的复数为
נְעָרִים
,复数附属形为
נְעָרֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
אִתּוֹ
00854
介系词
אֵת
+ 3 单阳词尾
אֵת
与、跟
וְאֵת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
יִצְחָק
03327
专有名词,人名
יִצְחָק
以撒
בְּנוֹ
01121
名词,单阳 + 3 单阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的附属形也是
בֵּן
;用附属形来加词尾。
וַיְבַקַּע
01234
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳
בָּקַע
裂开、打通、劈
עֲצֵי
06086
名词,复阳附属形
עֵץ
木头、树
עֹלָה
05930
名词,阴性单数
עֹלָה
燔祭、阶梯
וַיָּקָם
06965
动词,Qal 叙述式 3 单阳
קוּם
起来、设立、坚立
§8.1
וַיֵּלֶךְ
01980
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָלַךְ
行走、去、至死
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַמָּקוֹם
04725
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מָקוֹם
地方
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
הָאֱלֹהִים
00430
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
§2.15, 2.20
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文