雅歌
« 第七章 »
« 第 11 节 »
לְכָה דוֹדִי
(原文 7:12)走吧!我的良人,
נֵצֵא הַשָּׂדֶה
我们往田间去,
נָלִינָה בַּכְּפָרִים׃
让我们在村庄住宿。
[恢复本] 我的良人,来吧,你我可以出到田间;你我可以在村庄住宿。
[RCV] Come, my beloved, let us go forth into the fields; / Let us lodge in the villages.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לְכָה 01980 动词,Qal 强调的祈使式单阳 הָלַךְ 去、行走
דוֹדִי 01730 名词,单阳 + 1 单词尾 דּוֹד 心爱的人、爱、爱情 דּוֹד 的附属形也是 דּוֹד;用附属形来加词尾。
נֵצֵא 03318 动词,Qal 未完成式 1 复 יָצָא 出去
הַשָּׂדֶה 07704 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שָׂדַי שָׂדֶה 地、田地
נָלִינָה 03885 动词,Qal 鼓励式 1 复 לוּן לִן I. 居住、休息、过夜;II. Nif‘al 发牢骚、抱怨
בַּכְּפָרִים 03723 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 כָּפָר 村庄
 « 第 11 节 » 
回经文