以赛亚书
« 第二七章 »
« 第 10 节 »
כִּי עִיר בְּצוּרָה בָּדָד
因为坚固城变为荒凉,
נָוֶה מְשֻׁלָּח וְנֶעֱזָב כַּמִּדְבָּר
成了被撇下、被离弃的居所,像旷野一样;
שָׁם יִרְעֶה עֵגֶל
牛犊在那里吃草,
וְשָׁם יִרְבָּץ וְכִלָּה סְעִפֶיהָ׃
在那里躺卧,并吃尽其中的树枝。
[恢复本] 因为坚固城被孤立,居住之处被撇下离弃,像旷野一样。牛犊必在那里吃草,在那里躺卧,并吃尽其中的树枝。
[RCV] For the fortified city is isolated; / The habitation is given up and abandoned like a wilderness. / There the calf will feed, / And there he will lie down and consume its branches.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
עִיר 05892 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
בְּצוּרָה 01219 动词,Qal 被动分词单阴 בָּצַר 筑堡垒
בָּדָד 00910 名词,阳性单数 בָּדָד 孤立、隔离
נָוֶה 05116 名词,阳性单数 נָוֶה 住处、居所
מְשֻׁלָּח 07971 动词,Pu‘al 分词单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
וְנֶעֱזָב 05800 连接词 וְ + 动词,Nif‘al 分词单阳 עָזַב 离弃、遗弃
כַּמִּדְבָּר 04057 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִדְבָּר 旷野
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
יִרְעֶה 07462 动词,Qal 未完成式 3 单阳 רָעָה I. 吃草、放牧、喂养;II. 结交、与...作伴
עֵגֶל 05695 名词,阳性单数 עֵגֶל 牛犊
וְשָׁם 08033 连接词 וְ + 副词 שָׁם 那里
יִרְבָּץ 07257 动词,Qal 未完成式 3 单阳 רָבַץ 躺卧
וְכִלָּה 03615 动词,Pi‘el 连续式 3 单阳 כָּלָה Qal 完成、结束、停止,Pi‘el 完成、毁坏、根除
סְעִפֶיהָ 05585 名词,复阳 + 3 单阴词尾 סָעִף 树枝
 « 第 10 节 » 
回经文