以赛亚书
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
«
第 9 节
»
לָכֵן
בְּזֹאת
יְכֻפַּר
עֲוֹן-יַעֲקֹב
所以,雅各的罪孽借此得赦免,
וְזֶה
כָּל-פְּרִי
הָסִר
חַטָּאתוֹ
除罪的果效尽在乎此;
בְּשׂוּמוֹ
כָּל-אַבְנֵי
מִזְבֵּחַ
כְּאַבְנֵי-גִר
מְנֻפָּצוֹת
他使祭坛的石头变为粉碎的石灰石,
לֹא-יָקֻמוּ
אֲשֵׁרִים
וְחַמָּנִים׃
使亚舍拉木偶和香坛不再立起。
[恢复本]
所以雅各的罪孽得赦免,他的罪得除掉的果效,全在于此:就是他叫祭坛的石头变为打碎的灰石,以致木像和日像不再立起。
[RCV]
Thus by this the iniquity of Jacob will be expiated, / And this is all the fruit of the removal of their sin; / When they make all the stones of their altar / Like chalk stones beaten to powder - / Asherahs and sun images will not stand.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לָכֵן
03651
介系词
לְ
+ 副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
כֵּן
前面加上介系词
לְ
,意思是“所以”。
בְּזֹאת
02063
介系词
בְּ
+ 指示代名词,阴性单数
זֹאת
这个
יְכֻפַּר
03722
动词,Pu‘al 未完成式 3 单阳
כָּפַר
赦免、洁净、遮盖
עֲוֹן
05771
名词,单阳附属形
עָוֹן
罪孽
יַעֲקֹב
03290
专有名词,人名
יַעֲקֹב
雅各
וְזֶה
02088
连接词
וְ
+ 指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
פְּרִי
06529
名词,单阳附属形
פְּרִי
果实
הָסִר
05493
动词,Hif‘il 不定词附属形
סוּר
转离
חַטָּאתוֹ
02403
名词,单阴 + 3 单阳词尾
חַטָּאת
罪、赎罪祭、除罪、罪罚
חַטָּאת
的附属形为
חַטַּאת
;用附属形来加词尾。
בְּשׂוּמוֹ
07760
介系词
בְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形 + 3 单阳词尾
שִׂים
放、置
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
אַבְנֵי
00068
名词,复阴附属形
אֶבֶן
石头、法码、宝石
מִזְבֵּחַ
04196
名词,阳性单数
מִזְבֵּח
祭坛
כְּאַבְנֵי
00068
介系词
כְּ
+ 名词,复阴附属形
אֶבֶן
石头、法码、宝石
גִר
01615
名词,阳性单数
גִּר
灰石
מְנֻפָּצוֹת
05310
动词,Pu‘al 分词复阴
נָפַץ
打碎
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יָקֻמוּ
06965
动词,Qal 未完成式 3 复阳
קוּם
起来、设立、坚立
אֲשֵׁרִים
00842
名词,阴性复数
אֲשֵׁרָה
木偶、亚舍拉
וְחַמָּנִים
02553
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
חַמָּן
香坛、日柱、偶像
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文