以赛亚书
« 第二七章 »
« 第 9 节 »
לָכֵן בְּזֹאת יְכֻפַּר עֲוֹן-יַעֲקֹב
所以,雅各的罪孽借此得赦免,
וְזֶה כָּל-פְּרִי הָסִר חַטָּאתוֹ
除罪的果效尽在乎此;
בְּשׂוּמוֹ כָּל-אַבְנֵי מִזְבֵּחַ כְּאַבְנֵי-גִר מְנֻפָּצוֹת
他使祭坛的石头变为粉碎的石灰石,
לֹא-יָקֻמוּ אֲשֵׁרִים וְחַמָּנִים׃
使亚舍拉木偶和香坛不再立起。
[恢复本] 所以雅各的罪孽得赦免,他的罪得除掉的果效,全在于此:就是他叫祭坛的石头变为打碎的灰石,以致木像和日像不再立起。
[RCV] Thus by this the iniquity of Jacob will be expiated, / And this is all the fruit of the removal of their sin; / When they make all the stones of their altar / Like chalk stones beaten to powder - / Asherahs and sun images will not stand.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לָכֵן 03651 介系词 לְ + 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 כֵּן 前面加上介系词 לְ,意思是“所以”。
בְּזֹאת 02063 介系词 בְּ + 指示代名词,阴性单数 זֹאת 这个
יְכֻפַּר 03722 动词,Pu‘al 未完成式 3 单阳 כָּפַר 赦免、洁净、遮盖
עֲוֹן 05771 名词,单阳附属形 עָוֹן 罪孽
יַעֲקֹב 03290 专有名词,人名 יַעֲקֹב 雅各
וְזֶה 02088 连接词 וְ + 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
פְּרִי 06529 名词,单阳附属形 פְּרִי 果实
הָסִר 05493 动词,Hif‘il 不定词附属形 סוּר 转离
חַטָּאתוֹ 02403 名词,单阴 + 3 单阳词尾 חַטָּאת 罪、赎罪祭、除罪、罪罚 חַטָּאת 的附属形为 חַטַּאת;用附属形来加词尾。
בְּשׂוּמוֹ 07760 介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 + 3 单阳词尾 שִׂים 放、置
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
אַבְנֵי 00068 名词,复阴附属形 אֶבֶן 石头、法码、宝石
מִזְבֵּחַ 04196 名词,阳性单数 מִזְבֵּח 祭坛
כְּאַבְנֵי 00068 介系词 כְּ + 名词,复阴附属形 אֶבֶן 石头、法码、宝石
גִר 01615 名词,阳性单数 גִּר 灰石
מְנֻפָּצוֹת 05310 动词,Pu‘al 分词复阴 נָפַץ 打碎
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יָקֻמוּ 06965 动词,Qal 未完成式 3 复阳 קוּם 起来、设立、坚立
אֲשֵׁרִים 00842 名词,阴性复数 אֲשֵׁרָה 木偶、亚舍拉
וְחַמָּנִים 02553 连接词 וְ + 名词,阳性复数 חַמָּן 香坛、日柱、偶像
 « 第 9 节 » 
回经文