以赛亚书
« 第二七章 »
« 第 11 节 »
בִּיבֹשׁ קְצִירָהּ תִּשָּׁבַרְנָה
它(原文用阴性,下同)的枝条一枯干,就被折断,
נָשִׁים בָּאוֹת מְאִירוֹת אוֹתָהּ
妇女来,用它来点火燃烧。
כִּי לֹא עַם-בִּינוֹת הוּא
因为他不是有见识的百姓,
עַל-כֵּן לֹא-יְרַחֲמֶנּוּ עֹשֵׂהוּ
所以,造他的必不怜恤他,
וְיֹצְרוֹ לֹא יְחֻנֶּנּוּ׃ ס
造成他的也不施恩给他。
[恢复本] 枝条枯干,必被折断;妇女要来,拿去生火;因为这百姓蒙昧无知,所以造作他们的,必不怜恤他们;塑造他们的,也不施恩与他们。
[RCV] When its boughs are withered, they will be broken off; / Women come and make a fire with them; / For they are not a people of understanding. / Therefore He who made them will not have compassion on them, / And He who formed them will not show favor to them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בִּיבֹשׁ 03001 介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 יָבֵשׁ 枯干
קְצִירָהּ 07105 名词,单阳 + 3 单阴词尾 קָצִיר 树枝、庄稼、收割 קָצִיר 的附属形为 קְצִיר;用附属形来加词尾。
תִּשָּׁבַרְנָה 07665 动词,Nif‘al 未完成式 3 复阴 שָׁבַר Qal 拆毁、折断、打碎,Nif‘al 遭破坏、被折断,Hif‘il 使生产
נָשִׁים 00802 名词,阴性复数 אִשָּׁה 妇人、女人、妻子
בָּאוֹת 00935 动词,Qal 主动分词复阴 בּוֹא 来、进入、临到、发生
מְאִירוֹת 00215 动词,Hif‘il 分词复阴 אוֹר 点燃、照亮
אוֹתָהּ 00853 受词记号 + 3 单阴词尾 אֵת 不必翻译
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
עַם 05971 名词,单阳附属形 עַם 百姓、人民、军兵、国家
בִּינוֹת 00998 名词,阴性复数 בִּינָה 聪明
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַלכֵּן 连用,意思是“所以”。
כֵּן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 עַלכֵּן 连用,意思是“所以”。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יְרַחֲמֶנּוּ 07355 动词,Pi‘el 情感的未完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾 רָחַם 怜悯、怜恤
עֹשֵׂהוּ 06213 动词,Qal 主动分词,单阳 + 3 单阳词尾 עָשָׂה 这个分词在此作名词“创造者”解。
וְיֹצְרוֹ 03335 连接词 וְ + 动词,Qal 主动分词,单阳 + 3 单阳词尾 יָצַר 造作、形成 这个分词在此作名词“造成…的人”解。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יְחֻנֶּנּוּ 02603 动词,Qal 情感的未完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾 חָנַן 恩待、怜悯,Hitpa‘el 求恩
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 11 节 » 
回经文