以赛亚书
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
«
第 13 节
»
וְהָיָה
בַּיּוֹם
הַהוּא
יִתָּקַע
בְּשׁוֹפָר
גָּדוֹל
当那日,号角必吹出大声,
וּבָאוּ
הָאֹבְדִים
בְּאֶרֶץ
אַשּׁוּר
在亚述地将要灭亡的…都要前来,(…处填入下行)
וְהַנִּדָּחִים
בְּאֶרֶץ
מִצְרָיִם
与在埃及地被赶散的,
וְהִשְׁתַּחֲווּ
לַיהוָה
בְּהַר
הַקֹּדֶשׁ
בִּירוּשָׁלָםִ׃
他们就在耶路撒冷的圣山上向耶和华跪拜。
[恢复本]
当那日,必大发角声;在亚述地将要灭亡的,并在埃及地被赶散的,都要来;他们就在耶路撒冷圣山上敬拜耶和华。
[RCV]
And in that day a great trumpet will be blown, / And the ones lost in the land of Assyria will come, / As well as the outcasts in the land of Egypt, / And they will worship Jehovah / On the holy mountain in Jerusalem.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהָיָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
בַּיּוֹם
03117
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
הַהוּא
01931
冠词
הַ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
יִתָּקַע
08628
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳
תָּקַע
吹
בְּשׁוֹפָר
07782
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
שׁוֹפָר
角
גָּדוֹל
01419
形容词,阳性单数
גָּדוֹל
大
וּבָאוּ
00935
动词,Qal 连续式 3 复
בּוֹא
来、进入、临到、发生
הָאֹבְדִים
00006
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
אָבַד
灭亡
בְּאֶרֶץ
00776
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אַשּׁוּר
00804
专有名词,国名
אַשּׁוּר
亚述
וְהַנִּדָּחִים
05080
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 动词,Nif‘al 分词复阳
נָדַח
赶散
בְּאֶרֶץ
00776
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
מִצְרָיִם
04714
מִצְרַיִם
的停顿型,专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
וְהִשְׁתַּחֲווּ
09013
动词,Histaf‘el 连续式 3 复
חָוָה
跪拜、下拜
לַיהוָה
03068
介系词
לְ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
לַיהוָה
是写型
לְיָהוֶה
和读型
לַאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
לַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
בְּהַר
02022
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
הַר
山
הַקֹּדֶשׁ
06944
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
קֹדֶשׁ
圣所、圣物、神圣
בִּירוּשָׁלָםִ
03389
בִּירוּשָׁלַםִ
的停顿型,介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
יְרוּשָׁלַםִ
耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文