以赛亚书
« 第二七章 »
«第 13 节»
וְהָיָה בַּיּוֹם הַהוּא יִתָּקַע בְּשׁוֹפָר גָּדוֹל
当那日,号角必吹出大声,
וּבָאוּ הָאֹבְדִים בְּאֶרֶץ אַשּׁוּר
在亚述地将要灭亡的…都要前来,(…处填入下行)
וְהַנִּדָּחִים בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם
与在埃及地被赶散的,
וְהִשְׁתַּחֲווּ לַיהוָה בְּהַר הַקֹּדֶשׁ בִּירוּשָׁלָםִ׃
他们就在耶路撒冷的圣山上向耶和华跪拜。
[恢复本] 当那日,必大发角声;在亚述地将要灭亡的,并在埃及地被赶散的,都要来;他们就在耶路撒冷圣山上敬拜耶和华。
[RCV] And in that day a great trumpet will be blown, / And the ones lost in the land of Assyria will come, / As well as the outcasts in the land of Egypt, / And they will worship Jehovah / On the holy mountain in Jerusalem.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהָיָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
בַּיּוֹם 03117 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַהוּא 01931 冠词 הַ + 代名词 3 单阳 הוּא 在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
יִתָּקַע 08628 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 תָּקַע
בְּשׁוֹפָר 07782 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 שׁוֹפָר
גָּדוֹל 01419 形容词,阳性单数 גָּדוֹל
וּבָאוּ 00935 动词,Qal 连续式 3 复 בּוֹא 来、进入、临到、发生
הָאֹבְדִים 00006 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 אָבַד 灭亡
בְּאֶרֶץ 00776 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
אַשּׁוּר 00804 专有名词,国名 אַשּׁוּר 亚述
וְהַנִּדָּחִים 05080 连接词 וְ + 冠词 הַ + 动词,Nif‘al 分词复阳 נָדַח 赶散
בְּאֶרֶץ 00776 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
מִצְרָיִם 04714 מִצְרַיִם 的停顿型,专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人
וְהִשְׁתַּחֲווּ 09013 动词,Histaf‘el 连续式 3 复 חָוָה 跪拜、下拜
לַיהוָה 03068 介系词 לְ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” לַיהוָה 是写型 לְיָהוֶה 和读型 לַאֲדֹנָי 两个字的混合字型。לַ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。
בְּהַר 02022 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 הַר
הַקֹּדֶשׁ 06944 冠词 הַ + 名词,阳性单数 קֹדֶשׁ 圣所、圣物、神圣
בִּירוּשָׁלָםִ 03389 בִּירוּשָׁלַםִ 的停顿型,介系词 בְּ + 专有名词,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
 « 第 13 节 » 

回经文