以赛亚书
«
第二七章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
«
第 5 节
»
אוֹ
יַחֲזֵק
בְּמָעוּזִּי
除非他紧靠我的保障,
יַעֲשֶׂה
שָׁלוֹם
לִי
与我和好,
שָׁלוֹם
יַעֲשֶׂה-לִּי׃
与我和好。
[恢复本]
不然,让他持住我的能力,使他与我和好;愿他与我和好。
[RCV]
Or let him grasp at My strength; / Let him make peace with Me; / Let him make peace with Me.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אוֹ
00176
连接词
אוֹ
除非、不然、或
יַחֲזֵק
02388
动词,Qal 未完成式 3 单阳
חָזַק
加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
בְּמָעוּזִּי
04581
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 1 单词尾
מָעוֹז
保障、避难所
מָעוֹז
的附属形也是
מָעוֹז
;用附属形来加词尾。
יַעֲשֶׂה
06213
动词,Qal 未完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
שָׁלוֹם
07965
名词,阳性单数
שָׁלוֹם
和好、和平
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
שָׁלוֹם
07965
名词,阳性单数
שָׁלוֹם
和好、和平
יַעֲשֶׂה
06213
动词,Qal 未完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
לִּי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文