以赛亚书
« 第二七章 »
« 第 6 节 »
הַבָּאִים יַשְׁרֵשׁ יַעֲקֹב
将来雅各要扎根,
יָצִיץ וּפָרַח יִשְׂרָאֵל
以色列要发芽开花,
וּמָלְאוּ פְנֵי-תֵבֵל תְּנוּבָה׃ ס
果实必遍满世界的面。
[恢复本] 将来雅各要扎根,以色列要发芽开花;他们的果实必遍满世界。
[RCV] In the days to come Jacob will take root; / Israel will blossom and bud; / And they will fill the surface of the world with their produce.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הַבָּאִים 00935 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
יַשְׁרֵשׁ 08327 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 שָׁרַשׁ 扎根
יַעֲקֹב 03290 专有名词,人名 יַעֲקֹב 雅各
יָצִיץ 06692 动词,Qal 未完成式 3 单阳 צוּץ 开花
וּפָרַח 06524 动词,Qal 连续式 3 单阳 פָּרַח 发芽
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וּמָלְאוּ 04390 动词,Qal 连续式 3 复 מָלֵא 充满
פְנֵי 06440 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
תֵבֵל 08398 名词,单阴附属形 תֵּבֵל 世界
תְּנוּבָה 08570 名词,阴性单数 תְּנוּבָה 果实
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 6 节 » 
回经文