以赛亚书
« 第二七章 »
« 第 12 节 »
וְהָיָה בַּיּוֹם הַהוּא יַחְבֹּט יְהוָה
到那日,耶和华必像打树拾果一样,
מִשִּׁבֹּלֶת הַנָּהָר עַד-נַחַל מִצְרָיִם
从幼发拉底河的渠道,直到埃及的小河。
וְאַתֶּם תְּלֻקְּטוּ לְאַחַד אֶחָד
…你们要一个一个地被收集。(…处填入下行)
בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃ ס
以色列人哪,
[恢复本] 以色列人哪,到那日,耶和华必从大河的溪流,直到埃及小河,收打谷物,你们就要一个一个被收集。
[RCV] And in that day Jehovah will beat out the grain from the flowing stream of / the River / Unto the brook of Egypt; / And you will be gleaned / One by one, O you children of Israel.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהָיָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
בַּיּוֹם 03117 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַהוּא 01931 冠词 הַ + 代名词 3 单阳 הוּא 在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
יַחְבֹּט 02251 动词,Qal 未完成式 3 单阳 חָבַט
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
מִשִּׁבֹּלֶת 07641 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 שִׁבֹּלֶת 渠道
הַנָּהָר 05104 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נָהָר 幼发拉底河、河
עַד 05704 介系词 עַד 直到
נַחַל 05158 名词,单阳附属形 נַחַל 山谷、溪谷、河谷、河床
מִצְרָיִם 04714 מִצְרַיִם 的停顿型,专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人
וְאַתֶּם 00859 连接词 וְ + 代名词 2 复阳 אַתֶּם אַתָּה 你、你们
תְּלֻקְּטוּ 03950 动词,Pu‘al 未完成式 2 复阳 לָקַט 收集、聚集
לְאַחַד 00259 介系词 לְ + 形容词,单阳附属形 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
אֶחָד 00259 形容词,阳性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 12 节 » 
回经文