以赛亚书
«
第二七章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
«
第 4 节
»
חֵמָה
אֵין
לִי
我心中不存忿怒。
מִי-יִתְּנֵנִי
שָׁמִיר
שַׁיִת
唯愿我有荆棘和蒺藜,
בַּמִּלְחָמָה
אֶפְשְׂעָה
בָהּ
我就大踏步攻击它(原文用阴性),
אֲצִיתֶנָּה
יָּחַד׃
把它一同焚烧;
[恢复本]
我没有忿怒。谁给我长出荆棘蒺藜,我就勇往直前与他争战,将他全部焚烧。
[RCV]
I have no wrath. / Oh that I had thorns and thistles! / In battle I would march against them; / I would burn them completely.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
חֵמָה
02534
名词,阴性单数
חֵמָה
怒气、热
אֵין
00369
副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
מִי
04310
疑问代名词
מִי
谁
יִתְּנֵנִי
05414
动词,Qal 未完成式 3 单阳 + 1 单词尾
נָתַן
给
שָׁמִיר
08068
名词,阳性单数
שָׁמִיר
荆棘
שַׁיִת
07898
名词,阳性单数
שַׁיִת
蒺藜
בַּמִּלְחָמָה
04421
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מִלְחָמָה
战争
אֶפְשְׂעָה
06585
动词,Qal 鼓励式 1 单
פָּשַׂע
踏步
בָהּ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阴词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
אֲצִיתֶנָּה
06702
动词,Hif‘il 情感的未完成式 1 单 + 3 单阴词尾
צוּת
焚烧
יָּחַד
03162
יַחַד
的停顿型,副词
יַחַד
一起
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文