以赛亚书
« 第二七章 »
« 第 4 节 »
חֵמָה אֵין לִי
我心中不存忿怒。
מִי-יִתְּנֵנִי שָׁמִיר שַׁיִת
唯愿我有荆棘和蒺藜,
בַּמִּלְחָמָה אֶפְשְׂעָה בָהּ
我就大踏步攻击它(原文用阴性),
אֲצִיתֶנָּה יָּחַד׃
把它一同焚烧;
[恢复本] 我没有忿怒。谁给我长出荆棘蒺藜,我就勇往直前与他争战,将他全部焚烧。
[RCV] I have no wrath. / Oh that I had thorns and thistles! / In battle I would march against them; / I would burn them completely.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
חֵמָה 02534 名词,阴性单数 חֵמָה 怒气、热
אֵין 00369 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
מִי 04310 疑问代名词 מִי
יִתְּנֵנִי 05414 动词,Qal 未完成式 3 单阳 + 1 单词尾 נָתַן
שָׁמִיר 08068 名词,阳性单数 שָׁמִיר 荆棘
שַׁיִת 07898 名词,阳性单数 שַׁיִת 蒺藜
בַּמִּלְחָמָה 04421 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מִלְחָמָה 战争
אֶפְשְׂעָה 06585 动词,Qal 鼓励式 1 单 פָּשַׂע 踏步
בָהּ 09002 介系词 בְּ + 3 单阴词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
אֲצִיתֶנָּה 06702 动词,Hif‘il 情感的未完成式 1 单 + 3 单阴词尾 צוּת 焚烧
יָּחַד 03162 יַחַד 的停顿型,副词 יַחַד 一起
 « 第 4 节 » 
回经文