以赛亚书
«
第四六章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
«
第 2 节
»
קָרְסוּ
כָרְעוּ
יַחְדָּו
他们一同屈身叩拜,
לֹא
יָכְלוּ
מַלֵּט
מַשָּׂא
不能保全重驮,
וְנַפְשָׁם
בַּשְּׁבִי
הָלָכָה׃
ס
自己倒被掳去。
[恢复本]
这些都一同弯腰屈身,不能保全重驮,自己倒被掳去。
[RCV]
They stoop and have bowed down together; / They are not able to escape the burden; / But they themselves have gone into captivity.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
קָרְסוּ
07164
动词,Qal 完成式 3 复
קָרַס
屈身、弯腰
כָרְעוּ
03766
动词,Qal 完成式 3 复
כָּרַע
叩拜、屈身、下跪
יַחְדָּו
03162
副词
יַחְדָּו
一起
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יָכְלוּ
03201
动词,Qal 完成式 3 复
יָכוֹל יָכֹל
能够
מַלֵּט
04422
动词,Pi‘el 不定词附属形
מָלַט
Nif‘al, Hitpa‘el 溜出、逃出、被拯救,Pi‘el, Hif‘il 生下、拯救
מַשָּׂא
04853
名词,阳性单数
מַשָּׂא
I. 利慕伊勒王的国度;II. 重担、负担、贡物;III. 默示、神谕
וְנַפְשָׁם
05315
连接词
וְ
+ 名词,单阴 + 3 复阳词尾
נֶפֶשׁ
生命
נֶפֶשׁ
为 Segol 名词,用基本型
נַפְשׁ
加词尾。
בַּשְּׁבִי
07628
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שְׁבִי
被掳
הָלָכָה
01980
动词,Qal 完成式 3 单阴
הָלַךְ
行走
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文