以赛亚书
« 第四六章 »
« 第 2 节 »
קָרְסוּ כָרְעוּ יַחְדָּו
他们一同屈身叩拜,
לֹא יָכְלוּ מַלֵּט מַשָּׂא
不能保全重驮,
וְנַפְשָׁם בַּשְּׁבִי הָלָכָה׃ ס
自己倒被掳去。
[恢复本] 这些都一同弯腰屈身,不能保全重驮,自己倒被掳去。
[RCV] They stoop and have bowed down together; / They are not able to escape the burden; / But they themselves have gone into captivity.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
קָרְסוּ 07164 动词,Qal 完成式 3 复 קָרַס 屈身、弯腰
כָרְעוּ 03766 动词,Qal 完成式 3 复 כָּרַע 叩拜、屈身、下跪
יַחְדָּו 03162 副词 יַחְדָּו 一起
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יָכְלוּ 03201 动词,Qal 完成式 3 复 יָכוֹל יָכֹל 能够
מַלֵּט 04422 动词,Pi‘el 不定词附属形 מָלַט Nif‘al, Hitpa‘el 溜出、逃出、被拯救,Pi‘el, Hif‘il 生下、拯救
מַשָּׂא 04853 名词,阳性单数 מַשָּׂא I. 利慕伊勒王的国度;II. 重担、负担、贡物;III. 默示、神谕
וְנַפְשָׁם 05315 连接词 וְ + 名词,单阴 + 3 复阳词尾 נֶפֶשׁ 生命 נֶפֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 נַפְשׁ 加词尾。
בַּשְּׁבִי 07628 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שְׁבִי 被掳
הָלָכָה 01980 动词,Qal 完成式 3 单阴 הָלַךְ 行走
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 2 节 » 
回经文