以赛亚书
«
第四六章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
«
第 1 节
»
כָּרַע
בֵּל
קֹרֵס
נְבוֹ
彼勒叩拜,尼波屈身;
הָיוּ
עֲצַבֵּיהֶם
לַחַיָּה
וְלַבְּהֵמָה
巴比伦的偶像驮在走兽和牲畜背上。
נְשֻׂאֹתֵיכֶם
עֲמוּסוֹת
你们所抬的
מַשָּׂא
לַעֲיֵפָה׃
成了重驮,使(牲畜)疲乏,
[恢复本]
彼勒屈身,尼波弯腰;巴比伦的偶像驮在走兽和牲畜上;你们所抬的如今成了重驮,成了使牲畜疲乏的负担。
[RCV]
Bel has bowed down; Nebo stoops; / Their idols are on beasts and cattle; / The things which you carry are a burden, / A load for a weary beast.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כָּרַע
03766
动词,Qal 完成式 3 单阳
כָּרַע
叩拜、屈身、下跪
בֵּל
01078
专有名词,神明的名字
בֵּל
彼勒
彼勒原意为“主”,它是巴比伦主要的神明。
קֹרֵס
07164
动词,Qal 主动分词单阳
קָרַס
屈身、弯腰
נְבוֹ
05015
专有名词,神明的名字
נְבוֹ
尼波
尼波有几个意思,可以是巴比伦管文字和学习的神明,也可以是地名。
הָיוּ
01961
动词,Qal 完成式 3 复
הָיָה
是、成为、临到
עֲצַבֵּיהֶם
06091
名词,复阳 + 3 复阳词尾
עָצָב
偶像
עָצָב
的复数为
עֲצַבִּים
,复数附属形为
עֲצַבֵּי
;用附属形来加词尾。
לַחַיָּה
02416
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
חַיָּה
动物
וְלַבְּהֵמָה
00929
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
בְּהֵמָה
牲畜
נְשֻׂאֹתֵיכֶם
05385
名词,复阴 + 2 复阳词尾
נְשׂוּאָה
所抬的东西
נְשׂוּאָה
的复数为
נְשֻׂאֹת
(未出现),复数附属形为
נְשֻׂאֹת
(未出现);用附属形来加词尾。
עֲמוּסוֹת
06006
动词,Qal 被动分词复阴
עָמַס
装货、装卸
מַשָּׂא
04853
名词,阳性单数
מַשָּׂא
I. 利慕伊勒王的国度;II. 重担、负担、贡物;III. 默示、神谕
לַעֲיֵפָה
05889
介系词
לְ
+ 形容词,阴性单数
עָיֵף
疲倦的
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文