以赛亚书
« 第四六章 »
« 第 1 节»
כָּרַע בֵּל קֹרֵס נְבוֹ
彼勒叩拜,尼波屈身;
הָיוּ עֲצַבֵּיהֶם לַחַיָּה וְלַבְּהֵמָה
巴比伦的偶像驮在走兽和牲畜背上。
נְשֻׂאֹתֵיכֶם עֲמוּסוֹת
你们所抬的
מַשָּׂא לַעֲיֵפָה׃
成了重驮,使(牲畜)疲乏,
[恢复本] 彼勒屈身,尼波弯腰;巴比伦的偶像驮在走兽和牲畜上;你们所抬的如今成了重驮,成了使牲畜疲乏的负担。
[RCV] Bel has bowed down; Nebo stoops; / Their idols are on beasts and cattle; / The things which you carry are a burden, / A load for a weary beast.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כָּרַע 03766 动词,Qal 完成式 3 单阳 כָּרַע 叩拜、屈身、下跪
בֵּל 01078 专有名词,神明的名字 בֵּל 彼勒 彼勒原意为“主”,它是巴比伦主要的神明。
קֹרֵס 07164 动词,Qal 主动分词单阳 קָרַס 屈身、弯腰
נְבוֹ 05015 专有名词,神明的名字 נְבוֹ 尼波 尼波有几个意思,可以是巴比伦管文字和学习的神明,也可以是地名。
הָיוּ 01961 动词,Qal 完成式 3 复 הָיָה 是、成为、临到
עֲצַבֵּיהֶם 06091 名词,复阳 + 3 复阳词尾 עָצָב 偶像 עָצָב 的复数为 עֲצַבִּים,复数附属形为 עֲצַבֵּי;用附属形来加词尾。
לַחַיָּה 02416 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 חַיָּה 动物
וְלַבְּהֵמָה 00929 连接词 וְ + 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 בְּהֵמָה 牲畜
נְשֻׂאֹתֵיכֶם 05385 名词,复阴 + 2 复阳词尾 נְשׂוּאָה 所抬的东西 נְשׂוּאָה 的复数为 נְשֻׂאֹת(未出现),复数附属形为 נְשֻׂאֹת(未出现);用附属形来加词尾。
עֲמוּסוֹת 06006 动词,Qal 被动分词复阴 עָמַס 装货、装卸
מַשָּׂא 04853 名词,阳性单数 מַשָּׂא I. 利慕伊勒王的国度;II. 重担、负担、贡物;III. 默示、神谕
לַעֲיֵפָה 05889 介系词 לְ + 形容词,阴性单数 עָיֵף 疲倦的
 «  第 1 节 » 

回经文