以赛亚书
« 第四六章 »
« 第 7 节 »
יִשָּׂאֻהוּ עַל-כָּתֵף יִסְבְּלֻהוּ
他们将神像抬在肩上,扛着它,
וְיַנִּיחֻהוּ תַחְתָּיו וְיַעֲמֹד
将它安顿在它下面,它就站立,
מִמְּקוֹמוֹ לֹא יָמִישׁ
不离本位;
אַף-יִצְעַק אֵלָיו וְלֹא יַעֲנֶה
人呼求它,它不能回答,
מִצָּרָתוֹ לֹא יוֹשִׁיעֶנּוּ׃ ס
也不能救人脱离灾难。
[恢复本] 他们将神像抬起,扛在肩上,安置在定处,使它站立,不离本位;即使有人呼求它,它也不能答应,也不能救人脱离急难。
[RCV] They lift it up on their shoulder; they carry it / And set it in its place, and it stands. / It will not move from its place; / Someone even cries out to it, and it does not answer, / Nor save him from his distress.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
יִשָּׂאֻהוּ 05375 动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 3 单阳词尾 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כָּתֵף 03802 名词,阴性单数 כָּתֵף 肩膀
יִסְבְּלֻהוּ 05445 动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 3 单阳词尾 סָבַל 背负、拖曳
וְיַנִּיחֻהוּ 03240 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳 + 3 单阳词尾 יָנַח 安顿
תַחְתָּיו 08478 介系词 תַּחַת + 3 单阳词尾 תָּחַת 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为 תַּחַת 用复数附属形 תַּחְתֵּי 来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。§3.10
וְיַעֲמֹד 05975 动词,Qal 未完成式 3 单阳 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
מִמְּקוֹמוֹ 04725 介系词 מִן + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 מָקוֹם 地方 מָקוֹם 的附属形为 מְקוֹם;用附属形来加词尾。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יָמִישׁ 04185 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 מוּשׁ 离开
אַף 00637 连接词 אַף 的确、也
יִצְעַק 06817 动词,Qal 未完成式 3 单阳 צָעַק Qal 呼喊、哀求;Pi‘el 大声呼喊;Nif‘al 被召唤、聚集;Hif‘il 召集
אֵלָיו 00413 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 אֶל 对、向、往 אֶל 用长基本型 אֱלֵי 来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יַעֲנֶה 06030 动词,Qal 未完成式 3 单阳 עָנָה I. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
מִצָּרָתוֹ 06869 介系词 מִן + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 צָרָה 灾难、患难 צָרָה 的附属形为 צָרַת;用附属形来加词尾。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יוֹשִׁיעֶנּוּ 03467 动词,Hif‘il 情感的未完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾 יָשַׁע 拯救
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 7 节 » 
回经文