以赛亚书
« 第四六章 »
« 第 6 节 »
הַזָּלִים זָהָב מִכִּיס
那从囊中倒出金子的人,
וְכֶסֶף בַּקָּנֶה יִשְׁקֹלוּ
他们用天平秤出银子,
יִשְׂכְּרוּ צוֹרֵף וְיַעֲשֵׂהוּ אֵל
雇银匠将它造成神像,
יִסְגְּדוּ אַף-יִשְׁתַּחֲוּוּ׃
他们又俯伏,又叩拜。
[恢复本] 那从囊中倒出金子,用天平称银子的人,雇金匠将金银制造成神像,他们又俯伏,又叩拜;
[RCV] Those who lavish gold from the purse / And weigh silver in scales / And hire a goldsmith, and he makes a god - / They bow down and even worship it;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הַזָּלִים 02107 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 זוּל 倾倒 这个分词在此当作名词“倒出…的人”解。
זָהָב 02091 名词,阳性单数 זָהָב
מִכִּיס 03599 介系词 מִן + 名词,阳性单数 כִּיס 袋子
וְכֶסֶף 03701 连接词 וְ + 名词,阳性单数 כֶּסֶף 银子、钱
בַּקָּנֶה 07070 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 קָנֶה 芦苇、菖蒲、灯台的杈枝、一竿(计量的单位- 六肘)
יִשְׁקֹלוּ 08254 动词,Qal 未完成式 3 复阳 שָׁקַל
יִשְׂכְּרוּ 07936 动词,Qal 未完成式 3 复阳 שָׂכַר
צוֹרֵף 06884 动词,Qal 主动分词单阳 צָרַף 溶解 这个分词在此当作名词“银匠”解。
וְיַעֲשֵׂהוּ 06213 连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾 עָשָׂה
אֵל 00410 名词,阳性单数 אֵל 神、神明、能力、力量
יִסְגְּדוּ 05456 动词,Qal 未完成式 3 复阳 סָגָד 屈身敬拜、叩拜
אַף 00637 连接词 אַף 的确、也
יִשְׁתַּחֲוּוּ 09013 动词,Histaf‘el 未完成式 3 复阳 חָוָה 跪拜、下拜 这个字 BHS 说,可能应该要念 יִשְׁתַּחֲווּ
 « 第 6 节 » 
回经文