以赛亚书
«
第四六章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
«
第 6 节
»
הַזָּלִים
זָהָב
מִכִּיס
那从囊中倒出金子的人,
וְכֶסֶף
בַּקָּנֶה
יִשְׁקֹלוּ
他们用天平秤出银子,
יִשְׂכְּרוּ
צוֹרֵף
וְיַעֲשֵׂהוּ
אֵל
雇银匠将它造成神像,
יִסְגְּדוּ
אַף-יִשְׁתַּחֲוּוּ׃
他们又俯伏,又叩拜。
[恢复本]
那从囊中倒出金子,用天平称银子的人,雇金匠将金银制造成神像,他们又俯伏,又叩拜;
[RCV]
Those who lavish gold from the purse / And weigh silver in scales / And hire a goldsmith, and he makes a god - / They bow down and even worship it;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הַזָּלִים
02107
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
זוּל
倾倒
这个分词在此当作名词“倒出…的人”解。
זָהָב
02091
名词,阳性单数
זָהָב
金
מִכִּיס
03599
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
כִּיס
袋子
וְכֶסֶף
03701
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
כֶּסֶף
银子、钱
בַּקָּנֶה
07070
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
קָנֶה
芦苇、菖蒲、灯台的杈枝、一竿(计量的单位- 六肘)
יִשְׁקֹלוּ
08254
动词,Qal 未完成式 3 复阳
שָׁקַל
秤
יִשְׂכְּרוּ
07936
动词,Qal 未完成式 3 复阳
שָׂכַר
雇
צוֹרֵף
06884
动词,Qal 主动分词单阳
צָרַף
溶解
这个分词在此当作名词“银匠”解。
וְיַעֲשֵׂהוּ
06213
连接词
וְ
+ 动词,Qal 未完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾
עָשָׂה
做
אֵל
00410
名词,阳性单数
אֵל
神、神明、能力、力量
יִסְגְּדוּ
05456
动词,Qal 未完成式 3 复阳
סָגָד
屈身敬拜、叩拜
אַף
00637
连接词
אַף
的确、也
יִשְׁתַּחֲוּוּ
09013
动词,Histaf‘el 未完成式 3 复阳
חָוָה
跪拜、下拜
这个字 BHS 说,可能应该要念
יִשְׁתַּחֲווּ
。
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文