以赛亚书
«
第四六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
«
第 9 节
»
זִכְרוּ
רִאשֹׁנוֹת
מֵעוֹלָם
你们要追念先前上古的事。
כִּי
אָנֹכִי
אֵל
וְאֵין
עוֹד
因为我是神,再没有别的了;
אֱלֹהִים
וְאֶפֶס
כָּמוֹנִי׃
是神,没有可与我相比的。
[恢复本]
你们要追念上古起头的事,因为我是神,再没有别神;我是神,没有像我的;
[RCV]
Remember the former things of old, / That I am God and there is no one else; / I am God and there is no one like Me,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
זִכְרוּ
02142
动词,Qal 祈使式复阳
זָכַר
提说、纪念、回想
רִאשֹׁנוֹת
07223
形容词,阴性复数
רִאשׁוֹן
先前的、首先的、序数的第一
מֵעוֹלָם
05769
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
עוֹלָם
永远
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אָנֹכִי
00595
代名词 1 单
אָנֹכִי
我
אֵל
00410
名词,阳性单数
אֵל
神、神明、能力、力量
וְאֵין
00369
连接词
וְ
+ 副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
עוֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
וְאֶפֶס
00657
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
אֶפֶס
终结、结束
כָּמוֹנִי
03644
介系词
כְּמוֹ
+ 1 单词尾
כְּמוֹ
像
כְּמוֹ
从介系词
כְּ
而来,加了古代的词尾
מוֹ
,用于诗体文。
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文