以赛亚书
« 第四五章 »
« 第 1 节»
כֹּה-אָמַר יְהוָה לִמְשִׁיחוֹ לְכוֹרֶשׁ
耶和华论塞鲁士―他的受膏者这样说:
אֲשֶׁר-הֶחֱזַקְתִּי בִימִינוֹ
我坚固他的右手,
לְרַד-לְפָנָיו גּוֹיִם
使列国降服在他面前
וּמָתְנֵי מְלָכִים אֲפַתֵּחַ
我要松开列王的腰带,
לִפְתֹּחַ לְפָנָיו דְּלָתַיִם
在他面前敞开城门,
וּשְׁעָרִים לֹא יִסָּגֵרוּ׃
使城门不得关闭。
[恢复本] 我耶和华所膏的古列,我紧握他的右手,使列国降伏在他面前;我也要放松列王的腰带,使门户在他面前敞开,使城门不得关闭;我对他如此说,
[RCV] Thus says Jehovah to His anointed, / To Cyrus, whose right hand I have grasped, / To subdue the nations before him; / And I will loosen the loins of kings; / To open before him double doors / So that the gates will not be shut:

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כֹּה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
לִמְשִׁיחוֹ 04899 介系词 לְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 מָשִׁיחַ 受膏者 מָשִׁיחַ 的附属形为 מְשִׁיחַ;用附属形来加词尾。
לְכוֹרֶשׁ 03566 介系词 לְ + 专有名词,人名 כּוֹרֶשׁ 塞鲁士 这是波斯的开国君王。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הֶחֱזַקְתִּי 02388 动词,Hif‘il 完成式 1 单 חָזַק 加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
בִימִינוֹ 03225 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 3 单阳单词尾 יָמִין 右手、右边 יָמִין 的附属形为 יְמִין;用附属形来加词尾。
לְרַד 07286 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 רָדַד 降服、征服
לְפָנָיו 03942 介系词 לִפְנֵי + 3 单阳词尾 לִפְנֵי 在…以前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
גּוֹיִם 01471 名词,阳性复数 גּוֹי 国家、人民
וּמָתְנֵי 04975 连接词 וְ + 名词,双阳附属形 מָתְנַיִם
מְלָכִים 04428 名词,阳性复数 מֶלֶךְ 君王、国王
אֲפַתֵּחַ 06605 动词,Pi‘el 未完成式 1 单 פָּתַח 打开、松开、雕刻
לִפְתֹּחַ 06605 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 פָּתַח 打开、松开、雕刻
לְפָנָיו 03942 介系词 לִפְנֵי + 3 单阳词尾 לִפְנֵי 在…以前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
דְּלָתַיִם 01817 名词,阴性双数 דֶּלֶת 门户、城门
וּשְׁעָרִים 08179 连接词 וְ + 名词,阳性复数 שַׁעַר 城门、门
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יִסָּגֵרוּ 05462 יִסָּגְרוּ 的停顿型,动词,Nif‘al 未完成式 3 复阳 סָגַר Qal 关闭、堵塞,Pi‘el 关闭、交付,Hif‘il 关闭、交付
 «  第 1 节 » 

回经文