以赛亚书
«
第四五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 10 节
»
הוֹי
אֹמֵר
לְאָב
祸哉,那对父亲说:…的人!(…处填入下三行)
מַה-תּוֹלִיד
“你生的是甚么”,
וּלְאִשָּׁה
或对母亲(原文是妇人)(说):
מַה-תְּחִילִין׃
ס
“你产的是甚么”
[恢复本]
祸哉,那对父亲说,你生的是什么?或对母亲说,你产的是什么?
[RCV]
Woe to him who says to his father, What are you begetting? / Or to a woman, What are you bringing forth?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הוֹי
01945
惊叹词
הוֹי
祸哉
אֹמֵר
00559
动词,Qal 主动分词单阳
אָמַר
说
这个分词在此作名词解,指“说…的人”。
לְאָב
00001
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
מַה
04100
疑问代名词
מָה מַה
什么
תּוֹלִיד
03205
动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳
יָלַד
生出、出生
וּלְאִשָּׁה
00802
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
אִשָּׁה
女人、妻子
מַה
04100
疑问代名词
מָה מַה
什么
תְּחִילִין
02342
动词,Qal 未完成式 2 单阴
חוּל
I. Qal 跳舞、阵痛、扭曲,Hif‘il 使痛苦,Hof‘al 生出,Po‘lel 生产,Hitpo‘lel 切望等候;II 坚定
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文