以赛亚书
« 第四五章 »
« 第 10 节 »
הוֹי אֹמֵר לְאָב
祸哉,那对父亲说:…的人!(…处填入下三行)
מַה-תּוֹלִיד
“你生的是甚么”,
וּלְאִשָּׁה
或对母亲(原文是妇人)(说):
מַה-תְּחִילִין׃ ס
“你产的是甚么”
[恢复本] 祸哉,那对父亲说,你生的是什么?或对母亲说,你产的是什么?
[RCV] Woe to him who says to his father, What are you begetting? / Or to a woman, What are you bringing forth?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הוֹי 01945 惊叹词 הוֹי 祸哉
אֹמֵר 00559 动词,Qal 主动分词单阳 אָמַר 这个分词在此作名词解,指“说…的人”。
לְאָב 00001 介系词 לְ + 名词,阳性单数 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者
מַה 04100 疑问代名词 מָה מַה 什么
תּוֹלִיד 03205 动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳 יָלַד 生出、出生
וּלְאִשָּׁה 00802 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,阴性单数 אִשָּׁה 女人、妻子
מַה 04100 疑问代名词 מָה מַה 什么
תְּחִילִין 02342 动词,Qal 未完成式 2 单阴 חוּל I. Qal 跳舞、阵痛、扭曲,Hif‘il 使痛苦,Hof‘al 生出,Po‘lel 生产,Hitpo‘lel 切望等候;II 坚定
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 10 节 » 
回经文