以赛亚书
«
第四五章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 6 节
»
לְמַעַן
יֵדְעוּ
מִמִּזְרַח-שֶׁמֶשׁ
וּמִמַּעֲרָבָה
从日出之地到日落之处好让人都知道
כִּי-אֶפֶס
בִּלְעָדָי
除了我以外,没有别神。
אֲנִי
יְהוָה
וְאֵין
עוֹד׃
我是耶和华,再没有别的了。
[恢复本]
从日出之地到日落之处,使人都知道,除了我以外没有别神。我是耶和华,再没有别神;
[RCV]
That they might know from the rising of the sun and from the west / That there is no one besides Me. / I am Jehovah and there is no one else;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לְמַעַן
04616
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
מַעַן
为了
名词
מַעַן
一定与介系词
לְ
一起合用。
יֵדְעוּ
03045
动词,Qal 未完成式 3 复阳
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
מִמִּזְרַח
04217
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
מִזְרָח
日出的方向、东方
שֶׁמֶשׁ
08121
名词,阳(或阴)性单数
שֶׁמֶשׁ
太阳
וּמִמַּעֲרָבָה
04628
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
+ 名词,单阳 + 3 单阴词尾
מַעֲרָב
日落之处、西方
这个字 BDB 说与
וּמִמַּעֲרָבָהּ
同。BHS 也建议读
וּמִמַּעֲרָבָהּ
。
מַעֲרָב
的附属形也是
מַעֲרָב
(未出现);用附属形来加词尾。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אֶפֶס
00657
名词,阳性单数
אֶפֶס
虚无、终结、结束
בִּלְעָדָי
01107
בִּלְעָדַי
的停顿型,介系词
בַּלְעָדֵי
+ 1 单词尾
בַּלְעָדֵי
除了
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
וְאֵין
00369
连接词
וְ
+ 副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
עוֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文