以赛亚书
« 第四五章 »
« 第 17 节 »
יִשְׂרָאֵל נוֹשַׁע בַּיהוָה
惟有以色列蒙耶和华拯救,
תְּשׁוּעַת עוֹלָמִים
得永远的救恩。
לֹא-תֵבֹשׁוּ וְלֹא-תִכָּלְמוּ
你们必不蒙羞,也不惭愧,
עַד-עוֹלְמֵי עַד׃ פ
直到永世无尽。
[恢复本] 惟有以色列已蒙耶和华的拯救,得永远的救恩;你们必不蒙羞,也不抱愧,直到永永远远。
[RCV] Israel has been saved by Jehovah / With an eternal salvation; / You will not be ashamed or confounded / Forever and ever.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
נוֹשַׁע 03467 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 יָשַׁע 拯救
בַּיהוָה 03068 介系词 בְּ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” בַּיהוָה 是写型 בְּיָהוֶה 和读型 בַּאֲדֹנָי 两个字的混合字型。בַּ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。
תְּשׁוּעַת 08668 名词,单阴附属形 תְּשׁוּעָה 救恩
עוֹלָמִים 05769 名词,阳性复数 עוֹלָם 永远
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תֵבֹשׁוּ 00954 动词,Qal 未完成式 2 复阳 בּוֹשׁ 羞愧
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
תִכָּלְמוּ 03637 动词,Nif‘al 未完成式 2 复阳 כָּלַם 羞辱、凌辱
עַד 05704 介系词 עַד 直到
עוֹלְמֵי 05769 名词,复阳附属形 עוֹלָם 永远
עַד 05703 名词,阳性单数 עַד 永远
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 17 节 » 
回经文