以赛亚书
«
第四五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 17 节
»
יִשְׂרָאֵל
נוֹשַׁע
בַּיהוָה
惟有以色列蒙耶和华拯救,
תְּשׁוּעַת
עוֹלָמִים
得永远的救恩。
לֹא-תֵבֹשׁוּ
וְלֹא-תִכָּלְמוּ
你们必不蒙羞,也不惭愧,
עַד-עוֹלְמֵי
עַד׃
פ
直到永世无尽。
[恢复本]
惟有以色列已蒙耶和华的拯救,得永远的救恩;你们必不蒙羞,也不抱愧,直到永永远远。
[RCV]
Israel has been saved by Jehovah / With an eternal salvation; / You will not be ashamed or confounded / Forever and ever.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
נוֹשַׁע
03467
动词,Nif‘al 完成式 3 单阳
יָשַׁע
拯救
בַּיהוָה
03068
介系词
בְּ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
בַּיהוָה
是写型
בְּיָהוֶה
和读型
בַּאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
בַּ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
תְּשׁוּעַת
08668
名词,单阴附属形
תְּשׁוּעָה
救恩
עוֹלָמִים
05769
名词,阳性复数
עוֹלָם
永远
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תֵבֹשׁוּ
00954
动词,Qal 未完成式 2 复阳
בּוֹשׁ
羞愧
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
תִכָּלְמוּ
03637
动词,Nif‘al 未完成式 2 复阳
כָּלַם
羞辱、凌辱
עַד
05704
介系词
עַד
直到
עוֹלְמֵי
05769
名词,复阳附属形
עוֹלָם
永远
עַד
05703
名词,阳性单数
עַד
永远
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文