以赛亚书
«
第四五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 9 节
»
הוֹי
רָב
אֶת-יֹצְרוֹ
祸哉,那与造他的主争论的!
חֶרֶשׂ
אֶת-חַרְשֵׂי
אֲדָמָה
他不过是陶土中的一块瓦片。
הֲיֹאמַר
חֹמֶר
לְיֹצְרוֹ
מַה-תַּעֲשֶׂה
泥土岂可对陶塑它的说:“你做的是甚么?
וּפָעָלְךָ
אֵין-יָדַיִם
לוֹ׃
ס
你做好的成品怎么没有把手呢?”
[恢复本]
祸哉,那与塑造他者争论的,他不过是地上瓦片中的一块瓦片。泥土岂可对抟弄它的说,你在造作什么?所作的物岂可说,他没有手?
[RCV]
Woe to him who strives with the One who formed him - / A potsherd among the earthen potsherds. / Shall the clay say to the One who forms it, What are You making? / And your work say, He has no hands?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הוֹי
01945
惊叹词
הוֹי
祸哉
רָב
07378
动词,Qal 主动分词单阳
רִיב
争论
这个分词在此作名词“争论者”解。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
יֹצְרוֹ
03335
动词,Qal 主动分词,单阳 + 3 单阳词尾
יָצַר
造作、形成
这个分词在此作名词“造…的人”解。
חֶרֶשׂ
02789
名词,阳性单数
חֶרֶשׂ
瓦器、陶器
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
חַרְשֵׂי
02789
名词,复阳附属形
חֶרֶשׂ
瓦器、陶器
אֲדָמָה
00127
名词,阴性单数
אֲדָמָה
地
הֲיֹאמַר
00559
疑问词
הֲ
+ 动词,Qal 未完成式 3 单阳
אָמַר
说
חֹמֶר
02563
名词,阳性单数
חֹמֶר
I. 陶土、黏土、泥土;II. 堆;III. 度量衡单位,约等于六十加仑(300公升)
לְיֹצְרוֹ
03335
介系词
לְ
+ 动词,Qal 主动分词,单阳 + 3 单阳词尾
יָצַר
造作、形成
מַה
04100
疑问代名词
מָה מַה
什么
תַּעֲשֶׂה
06213
动词,Qal 未完成式 2 单阳
עָשָׂה
做
וּפָעָלְךָ
06467
连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 2 单阳词尾
פֹּעַל
成品、工作
פֹּעַל
为 Segol 名词,用基本型
פֻּעְל
变化成
פָּעל
加词尾。
אֵין
00369
副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
יָדַיִם
03027
名词,阴性双数
יָד
手、边、力量、权势
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文