以赛亚书
« 第四五章 »
« 第 11 节 »
כֹּה-אָמַר יְהוָה קְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל
耶和华―以色列的圣者,…如此说:(…处填入下行)
וְיֹצְרוֹ
就是造就他的
הָאֹתִיּוֹת שְׁאָלוּנִי עַל-בָּנַי
“难道我众子的未来,你们能质问我,…吗?(…处填入下行)
וְעַל-פֹּעַל יָדַי תְּצַוֻּנִי׃
我手的工作,你们可以命令我
[恢复本] 耶和华以色列的圣者,就是那塑造以色列的,如此说,关于我众子将来的事,你们可以问我;关于我手的工作,你们可以吩咐我。
[RCV] Thus says Jehovah, / The Holy One of Israel and the One who formed him, / Ask Me about the things to come concerning My sons, / And concerning the work of My hands, command Me.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כֹּה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
קְדוֹשׁ 06918 形容词,单阳附属形 קָדוֹשׁ 圣的、神圣的 在此作名词解,指“圣者”。
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וְיֹצְרוֹ 03335 连接词 וְ + 动词,Qal 主动分词,单阳 + 3 单阳词尾 יָצַר 造作、形成 这个分词在此作名词“造…的人”解。
הָאֹתִיּוֹת 00857 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阴 אָתָה 临到 这个分词在此作名词“将来的事”解。
שְׁאָלוּנִי 07592 动词,Qal 祈使式复阳 + 1 单词尾 שָׁאַל 问、求
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
בָּנַי 01121 名词,复阳 + 1 单词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פֹּעַל 06467 名词,单阳附属形 פֹּעַל 作为、工作
יָדַי 03027 名词,双阴 + 1 单词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的双数为 יָדַיִם,双数附属形为 יְדֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
תְּצַוֻּנִי 06680 动词,Pi‘el 未完成式 2 复阳 + 1 单词尾 צָוָה Pi‘el 命令、吩咐
 « 第 11 节 » 
回经文