以赛亚书
« 第四五章 »
« 第 19 节 »
לֹא בַסֵּתֶר דִּבַּרְתִּי בִּמְקוֹם אֶרֶץ חֹשֶׁךְ
我没有在隐密黑暗之地说话,
לֹא אָמַרְתִּי לְזֶרַע יַעֲקֹב
我没有对雅各的后裔说:
תֹּהוּ בַקְּשׁוּנִי
“你们寻求我是徒然的。”(或译:“你们要在混乱中寻求我。”)
אֲנִי יְהוָה דֹּבֵר צֶדֶק מַגִּיד מֵישָׁרִים׃
我―耶和华是讲求公义,述说正直的。
[恢复本] 我没有在隐密中、在地的黑暗之处说话;我没有对雅各的后裔说,你们寻求我是徒然的。我耶和华所讲说的是公义,所宣扬的是正直。
[RCV] I have not spoken in secret, / In a dark place of the earth; / I did not say to the seed of Jacob, / Seek Me in vain. / I, Jehovah, speak righteousness, / Declaring things that are right.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
בַסֵּתֶר 05643 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 סֵתֶר 隐密处
דִּבַּרְתִּי 01696 动词,Pi‘el 完成式 1 单 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
בִּמְקוֹם 04725 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 מָקוֹם 地方
אֶרֶץ 00776 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
חֹשֶׁךְ 02822 名词,阳性单数 חֹשֶׁךְ 黑暗
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
אָמַרְתִּי 00559 动词 ,Qal 完成式 1 单 אָמַר
לְזֶרַע 02233 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 זֶרַע 后裔
יַעֲקֹב 03290 专有名词,人名 יַעֲקֹב 雅各
תֹּהוּ 08414 名词,阳性单数 תֹּהוּ 混乱、虚空
בַקְּשׁוּנִי 01245 词,Pi‘el 祈使式复阳 + 1 单词尾 בָּקַשׁ Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
דֹּבֵר 01696 动词,Qal 主动分词单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
צֶדֶק 06664 名词,阳性单数 צֶדֶק 公义
מַגִּיד 05046 动词,Hif‘il 分词单阳 נָגַד Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
מֵישָׁרִים 04339 名词,阳性复数 מֵישָׁר 正直
 « 第 19 节 » 
回经文