以赛亚书
« 第四五章 »
« 第 24 节 »
אַךְ בַּיהוָה לִי אָמַר צְדָקוֹת וָעֹז
人论我说,公义、能力,惟独在乎耶和华;
עָדָיו יָבוֹא
人都必归向他。
וְיֵבֹשׁוּ כֹּל הַנֶּחֱרִים בּוֹ׃
凡向他发怒的必蒙羞。
[恢复本] 人必论到我说,公义和能力惟独在于耶和华;人必到祂这里来,凡向祂发怒的,必致蒙羞。
[RCV] It shall be said of Me, Only in Jehovah / Is there righteousness and strength. / To Him shall men come, / And all those who are burning in anger against Him shall be ashamed.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אַךְ 00389 副词 אַךְ 然而、其实、当然
בַּיהוָה 03068 介系词 בְּ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” בַּיהוָה 是写型 בְּיָהוֶה 和读型 בַּאֲדֹנָי 两个字的混合字型。בַּ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
צְדָקוֹת 06666 名词,阴性复数 צְדָקָה 公义
וָעֹז 05797 连接词 וְ + 名词,阳性单数 עֹז 能力
עָדָיו 05704 介系词 עַד + 3 单阳词尾 עַד 直到
יָבוֹא 00935 动词,Qal 未完成式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
וְיֵבֹשׁוּ 00954 连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 3 复阳 בּוֹשׁ 羞愧
כֹּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 各、全部、整个
הַנֶּחֱרִים 02734 冠词 הַ + 动词,Nif‘al 分词复阳 חָרָה 发怒、燃烧
בּוֹ 09002 介系词 בְּ + 3 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
 « 第 24 节 » 
回经文