以赛亚书
«
第四五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
«
第 24 节
»
אַךְ
בַּיהוָה
לִי
אָמַר
צְדָקוֹת
וָעֹז
人论我说,公义、能力,惟独在乎耶和华;
עָדָיו
יָבוֹא
人都必归向他。
וְיֵבֹשׁוּ
כֹּל
הַנֶּחֱרִים
בּוֹ׃
凡向他发怒的必蒙羞。
[恢复本]
人必论到我说,公义和能力惟独在于耶和华;人必到祂这里来,凡向祂发怒的,必致蒙羞。
[RCV]
It shall be said of Me, Only in Jehovah / Is there righteousness and strength. / To Him shall men come, / And all those who are burning in anger against Him shall be ashamed.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אַךְ
00389
副词
אַךְ
然而、其实、当然
בַּיהוָה
03068
介系词
בְּ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
בַּיהוָה
是写型
בְּיָהוֶה
和读型
בַּאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
בַּ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
צְדָקוֹת
06666
名词,阴性复数
צְדָקָה
公义
וָעֹז
05797
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
עֹז
能力
עָדָיו
05704
介系词
עַד
+ 3 单阳词尾
עַד
直到
יָבוֹא
00935
动词,Qal 未完成式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
וְיֵבֹשׁוּ
00954
连接词
וְ
+ 动词,Qal 未完成式 3 复阳
בּוֹשׁ
羞愧
כֹּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
各、全部、整个
הַנֶּחֱרִים
02734
冠词
הַ
+ 动词,Nif‘al 分词复阳
חָרָה
发怒、燃烧
בּוֹ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文