以赛亚书
« 第四五章 »
« 第 20 节 »
הִקָּבְצוּ וָבֹאוּ הִתְנַגְּשׁוּ יַחְדָּו
…你们要一同聚集近前来。(…处填入下行)
פְּלִיטֵי הַגּוֹיִם
从列国逃脱的人啊,
לֹא יָדְעוּ הַנֹּשְׂאִים אֶת-עֵץ פִּסְלָם
那些抬着雕刻的木偶、…毫无知识。(…处填入下行)
וּמִתְפַּלְלִים אֶל-אֵל לֹא יוֹשִׁיעַ׃
祷告不能救人之神的,
[恢复本] 你们从列国逃脱的人,要聚集而来,一同近前来。那些抬着雕刻木偶,向不能施拯救之神祷告的,毫无知识。
[RCV] Gather yourselves together and come; / Draw near together, / You who have escaped from the nations. / Those who set up their wooden idol / And pray unto a god who cannot save / Have no knowledge.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הִקָּבְצוּ 06908 动词,Nif‘al 祈使式复阳 קָבַץ 聚集
וָבֹאוּ 00935 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
הִתְנַגְּשׁוּ 05066 动词,Hitpa‘el 祈使式复阳 נָגַשׁ 近前
יַחְדָּו 03162 副词 יַחְדָּו 一起
פְּלִיטֵי 06412 名词,复阳附属形 פְּלִיט 难民
הַגּוֹיִם 01471 冠词 הַ + 名词,阳性复数 גּוֹי 国家、人民
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יָדְעוּ 03045 动词,Qal 完成式 3 复 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
הַנֹּשְׂאִים 05375 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担 这个分词在此作名词“抬…的人”解。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
עֵץ 06086 名词,单阳附属形 עֵץ 树木、木
פִּסְלָם 06459 名词,单阳 + 3 复阳词尾 פֶּסֶל 偶像 פֶּסֶל 为 Segol 名词,用基本型 פִּסְל 加词尾。
וּמִתְפַּלְלִים 06419 连接词 וְ + 动词,Hitpa‘el 分词复阳 פָּלַל 祈祷 这个分词在此作名词“祈祷者”解。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אֵל 00410 名词,阳性单数 אֵל 神、神明、能力、力量
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יוֹשִׁיעַ 03467 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 יָשַׁע 拯救
 « 第 20 节 » 
回经文