以赛亚书
«
第四五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
«
第 20 节
»
הִקָּבְצוּ
וָבֹאוּ
הִתְנַגְּשׁוּ
יַחְדָּו
…你们要一同聚集近前来。(…处填入下行)
פְּלִיטֵי
הַגּוֹיִם
从列国逃脱的人啊,
לֹא
יָדְעוּ
הַנֹּשְׂאִים
אֶת-עֵץ
פִּסְלָם
那些抬着雕刻的木偶、…毫无知识。(…处填入下行)
וּמִתְפַּלְלִים
אֶל-אֵל
לֹא
יוֹשִׁיעַ׃
祷告不能救人之神的,
[恢复本]
你们从列国逃脱的人,要聚集而来,一同近前来。那些抬着雕刻木偶,向不能施拯救之神祷告的,毫无知识。
[RCV]
Gather yourselves together and come; / Draw near together, / You who have escaped from the nations. / Those who set up their wooden idol / And pray unto a god who cannot save / Have no knowledge.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הִקָּבְצוּ
06908
动词,Nif‘al 祈使式复阳
קָבַץ
聚集
וָבֹאוּ
00935
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
הִתְנַגְּשׁוּ
05066
动词,Hitpa‘el 祈使式复阳
נָגַשׁ
近前
יַחְדָּו
03162
副词
יַחְדָּו
一起
פְּלִיטֵי
06412
名词,复阳附属形
פְּלִיט
难民
הַגּוֹיִם
01471
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
גּוֹי
国家、人民
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יָדְעוּ
03045
动词,Qal 完成式 3 复
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
הַנֹּשְׂאִים
05375
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
这个分词在此作名词“抬…的人”解。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
עֵץ
06086
名词,单阳附属形
עֵץ
树木、木
פִּסְלָם
06459
名词,单阳 + 3 复阳词尾
פֶּסֶל
偶像
פֶּסֶל
为 Segol 名词,用基本型
פִּסְל
加词尾。
וּמִתְפַּלְלִים
06419
连接词
וְ
+ 动词,Hitpa‘el 分词复阳
פָּלַל
祈祷
这个分词在此作名词“祈祷者”解。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אֵל
00410
名词,阳性单数
אֵל
神、神明、能力、力量
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יוֹשִׁיעַ
03467
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳
יָשַׁע
拯救
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文