以赛亚书
«
第四五章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 2 节
»
אֲנִי
לְפָנֶיךָ
אֵלֵךְ
我必在你前面行,
וַהֲדוּרִים
אֲוַשֵּׁר
修平崎岖之地。
דַּלְתוֹת
נְחוּשָׁה
אֲשַׁבֵּר
我必打破铜门,
וּבְרִיחֵי
בַרְזֶל
אֲגַדֵּעַ׃
砍断铁闩。
[恢复本]
我必在你前面行,修平崎岖之地;我必打破铜门,砍断铁闩,
[RCV]
I will go before you / And make level the rough places; / I will shatter the doors of bronze / And cut through the bars of iron,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
לְפָנֶיךָ
03942
介系词
לִפְנֵי
+ 2 单阳词尾
לִפְנֵי
在…以前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
אֵלֵךְ
01980
动词,Qal 未完成式 1 单
הָלַךְ
行走
וַהֲדוּרִים
01921
连接词
וְ
+ 动词,Qal 被动分词复阳
הָדַר
膨胀、是荣耀的
这个分词在此作名词解,指“崎岖的地方”。
אֲוַשֵּׁר
03474
这是写型
אוֹשִׁר
和读型
אֲיַשֵּׁר
两个字的混合字型。按读型,它是动词,Pi‘el 未完成式 1 单
יָשַׁר
修平、直的
如按写型
אוֹשִׁר
,它是 Hif'il 未完成式 1 单
דַּלְתוֹת
01817
名词,复阴附属形
דֶּלֶת
门户、城门
נְחוּשָׁה
05154
名词,阴性单数
נְחוּשָׁה
铜
אֲשַׁבֵּר
07665
动词,Pi‘el 未完成式 1 单
שָׁבַר
Qal 拆毁、折断、打碎,Nif‘al 遭破坏、被折断,Hif‘il 使生产
וּבְרִיחֵי
01280
连接词
וְ
+ 名词,复阳附属形
בְּרִיחַ
闩、栏
בַרְזֶל
01270
名词,阳性单数
בַּרְזֶל
铁
אֲגַדֵּעַ
01438
动词,Pi‘el 未完成式 1 单
גָּדַע
砍断
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文