以赛亚书
«
第四五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
«
第 22 节
»
פְּנוּ-אֵלַי
וְהִוָּשְׁעוּ
כָּל-אַפְסֵי-אָרֶץ
地极的人都当仰望我,就必得救;
כִּי
אֲנִי-אֵל
וְאֵין
עוֹד׃
因为我是神,再没有别的了。
[恢复本]
地极的人都当转向我,就必得救,因为我是神,再没有别神。
[RCV]
Turn to Me and be saved, / All the ends of the earth, / For I am God and there is no one else.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
פְּנוּ
06437
动词,Qal 祈使式复阳
פָּנָה
仰望、转向
אֵלַי
00413
介系词
אֶל
+ 1 单词尾
אֶל
对、向、往
אֶל
用长基本型
אֱלֵי
来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。§5.5, 3.10, 8.12
וְהִוָּשְׁעוּ
03467
动词,Nif‘al 祈使式复阳
יָשַׁע
拯救
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
各、全部、整个
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
אַפְסֵי
00657
名词,复阳附属形
אֶפֶס
尽头、停止、终结
אָרֶץ
00776
אֶרֶץ
的停顿型,名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
אֵל
00410
名词,阳性单数
אֵל
神、神明、能力、力量
וְאֵין
00369
连接词
וְ
+ 副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
עוֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文