以赛亚书
« 第四五章 »
« 第 22 节 »
פְּנוּ-אֵלַי וְהִוָּשְׁעוּ כָּל-אַפְסֵי-אָרֶץ
地极的人都当仰望我,就必得救;
כִּי אֲנִי-אֵל וְאֵין עוֹד׃
因为我是神,再没有别的了。
[恢复本] 地极的人都当转向我,就必得救,因为我是神,再没有别神。
[RCV] Turn to Me and be saved, / All the ends of the earth, / For I am God and there is no one else.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
פְּנוּ 06437 动词,Qal 祈使式复阳 פָּנָה 仰望、转向
אֵלַי 00413 介系词 אֶל + 1 单词尾 אֶל 对、向、往 אֶל 用长基本型 אֱלֵי 来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי。§5.5, 3.10, 8.12
וְהִוָּשְׁעוּ 03467 动词,Nif‘al 祈使式复阳 יָשַׁע 拯救
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 各、全部、整个 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
אַפְסֵי 00657 名词,复阳附属形 אֶפֶס 尽头、停止、终结
אָרֶץ 00776 אֶרֶץ 的停顿型,名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
אֵל 00410 名词,阳性单数 אֵל 神、神明、能力、力量
וְאֵין 00369 连接词 וְ + 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
 « 第 22 节 » 
回经文