以赛亚书
« 第四五章 »
« 第 14 节 »
כֹּה אָמַר יְהוָה
耶和华如此说:
יְגִיעַ מִצְרַיִם וּסְחַר-כּוּשׁ
埃及的产品、古实的获利,
וּסְבָאִים אַנְשֵׁי מִדָּה
和有人之身量的西巴人
עָלַיִךְ יַעֲבֹרוּ וְלָךְ יִהְיוּ
必投降你,要归给你。
אַחֲרַיִךְ יֵלֵכוּ בַּזִּקִּים יַעֲבֹרוּ
他们必跟从你,带着锁链来投降你,
וְאֵלַיִךְ יִשְׁתַּחֲוּוּ אֵלַיִךְ יִתְפַּלָּלוּ
又向你下拜,祈求你说:
אַךְ בָּךְ אֵל
神真的在你们中间,
וְאֵין עוֹד אֶפֶס אֱלֹהִים׃
再没有别的,没有别的神。
[恢复本] 耶和华如此说,埃及劳碌得来的,和古实的货物必归你,身量高大的西巴人必过来归你,也要属你。他们必随从你;他们必带着锁链过来,又向你下拜,祈求你说,神真在你们中间,再没有别神,没有别的神。
[RCV] Thus says Jehovah, / The wealth of Egypt, and the merchandise of Cush, / And the Sabeans, men of stature, / Will pass to you and will be yours. / They will walk behind you; they will come over in chains / And bow down to you and petition you, saying, / Surely God is with you, and there is no one else; / There is no other God.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כֹּה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
יְגִיעַ 03018 名词,单阳附属形 יְגִיעַ 获利、产物
מִצְרַיִם 04714 专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人
וּסְחַר 05505 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 סַחַר 获利
כּוּשׁ 03568 专有名词,地名、国名 כּוּשׁ 古实
וּסְבָאִים 05436 连接词 וְ + 专有名词,族名,阳性复数 סְבָאִים 西巴人
אַנְשֵׁי 00376 名词,复阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
מִדָּה 04060 名词,阴性单数 מִדָּה 身量、大小
עָלַיִךְ 05921 介系词 עַל + 2 单阴词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַל 用基本型 עֲלֵי 来加词尾。
יַעֲבֹרוּ 05674 动词,Qal 未完成式 3 复阳 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
וְלָךְ 09001 连接词 וְ + 介系词 לְ + 2 单阴词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
יִהְיוּ 01961 动词,Qal 未完成式 3 复阳 הָיָה 是、成为、临到
אַחֲרַיִךְ 00310 介系词 אַחַר + 2 单阴词尾 אַחַר 后面、跟着 אַחַר 用复数附属形式 אַחֲרֵי 加词尾。
יֵלֵכוּ 01980 יֵלְכוּ 的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 复阳 הָלַךְ 行走
בַּזִּקִּים 02131 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 זֵק 锁链
יַעֲבֹרוּ 05674 动词,Qal 未完成式 3 复阳 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
וְאֵלַיִךְ 00413 连接词 וְ + 介系词 אֶל + 2 单阴词尾 אֶל 对、向、往 אֶל 用长基本型 אֱלֵי 来加词尾。
יִשְׁתַּחֲוּוּ 09013 动词,Histaf‘el 未完成式 3 复阳 חָוָה 跪拜、下拜 这个字 BHS 说,可能应该要念 יִשְׁתַּחֲווּ
אֵלַיִךְ 00413 介系词 אֶל + 2 单阴词尾 אֶל 对、向、往 אֶל 用长基本型 אֱלֵי 来加词尾。
יִתְפַּלָּלוּ 06419 动词,Hitpa‘el 未完成式 3 复阳 פָּלַל 祷告
אַךְ 00389 副词 אַךְ 然而、其实、当然
בָּךְ 09002 介系词 בְּ + 2 单阴词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
אֵל 00410 名词,阳性单数 אֵל 神、神明、能力、力量
וְאֵין 00369 连接词 וְ + 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
אֶפֶס 00657 名词,单阳附属形 אֶפֶס 虚无、终结、结束
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
 « 第 14 节 » 
回经文