以赛亚书
«
第四五章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 3 节
»
וְנָתַתִּי
לְךָ
אוֹצְרוֹת
חֹשֶׁךְ
וּמַטְמֻנֵי
מִסְתָּרִים
我要将暗中的宝物和隐藏的财宝赐给你,
לְמַעַן
תֵּדַע
כִּי-אֲנִי
יְהוָה
הַקּוֹרֵא
בְשִׁמְךָ
使你知道提你的名召你的是我―耶和华、
אֱלֹהֵי
יִשְׂרָאֵל׃
以色列的神。
[恢复本]
将暗中的宝物和隐密处的财宝赐给你,使你知道我是提你名召你的耶和华,以色列的神。
[RCV]
And give to you the treasures of darkness / And the hidden riches of secret places, / That you may know that I am Jehovah, who calls you by your name, / The God of Israel.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְנָתַתִּי
05414
动词,Qal 连续式 1 单
נָתַן
赐、给
לְךָ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אוֹצְרוֹת
00214
名词,复阳附属形
אוֹצָר
宝物、财宝、仓库
חֹשֶׁךְ
02822
名词,阳性单数
חֹשֶׁךְ
黑暗
וּמַטְמֻנֵי
04301
连接词
וְ
+ 名词,复阳附属形
מַטְמוֹן
隐藏的财宝、财宝
מִסְתָּרִים
04565
名词,阳性复数
מִסְתָּר
隐密处
לְמַעַן
04616
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
מַעַן
为了
名词
מַעַן
一定与介系词
לְ
一起合用。
תֵּדַע
03045
动词,Qal 未完成式 2 单阳
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
הַקּוֹרֵא
07121
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
这个分词在此作名词“召…的人”解。
בְשִׁמְךָ
08034
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 2 单阳词尾
שֵׁם
名字
שֵׁם
的附属形也是
שֵׁם
;用附属形来加词尾。
אֱלֹהֵי
00430
名词,复阳附属形
אֱלֹהִים
神、神明
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文