以赛亚书
« 第四五章 »
« 第 21 节 »
הַגִּידוּ וְהַגִּישׁוּ
你们要近前来述说,
אַף יִוָּעֲצוּ יַחְדָּו
好让他们彼此商议,
מִי הִשְׁמִיעַ זֹאת מִקֶּדֶם
谁从古时指明这个,
מֵאָז הִגִּידָהּ
从上古述说它?
הֲלוֹא אֲנִי יְהוָה
不是我―耶和华吗?
וְאֵין-עוֹד אֱלֹהִים מִבַּלְעָדַי
除了我以外,再没有神;
אֵל-צַדִּיק וּמוֹשִׁיעַ
我是公义的神,又是救主;
אַיִן זוּלָתִי׃
除了我以外,没有别神。
[恢复本] 你们要说明并提出你们的理;让他们彼此商议吧。谁从古时将这事说给人听?谁从起初说明这事?不是我耶和华么?除了我以外,再没有神;我是公义的神,又是救主,除了我以外没有神。
[RCV] Declare and present your case; / Indeed, let them take counsel together. / Who related this long ago; / Who declared it from that time? / Was it not I, Jehovah? / And there is no other God besides Me; / A righteous God and Savior, / And there is no one except Me.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הַגִּידוּ 05046 动词,Hif‘il 祈使式复阳 נָגַד Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
וְהַגִּישׁוּ 05066 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 祈使式复阳 נָגַשׁ 靠近
אַף 00637 连接词 אַף 的确、也
יִוָּעֲצוּ 03289 动词,Nif‘al 祈愿式 3 复阳 יָעַץ 商议、计划、劝告
יַחְדָּו 03162 副词 יַחְדָּו 一起
מִי 04310 疑问代名词 מִי
הִשְׁמִיעַ 08085 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
זֹאת 02063 指示代名词,阴性单数 זֹאת 这个
מִקֶּדֶם 06924 介系词 מִן + 名词,阳性单数 קֶדֶם 古老、东方
מֵאָז 00227 介系词 מִן + 副词 אָז 那时
הִגִּידָהּ 05046 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 + 3 单阴词尾 נָגַד Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
הֲלוֹא 03808 疑问词 הֲ + 否定的副词 לוֹא לֹא
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
וְאֵין 00369 连接词 וְ + 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
מִבַּלְעָדַי 01107 介系词 מִן + 介系词 בַּלְעָדֵי + 1 单词尾 בַּלְעָדֵי 除了
אֵל 00410 名词,阳性单数 אֵל 神、神明、能力、力量 יְהוָה 是写型,其读型为 אֲדֹנָי
צַדִּיק 06662 形容词,阳性单数 צַדִּיק 公义的 在此作名词解,指“义人”。
וּמוֹשִׁיעַ 03467 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 分词单阳 יָשַׁע 拯救 这个分词在此作名词“救主”解。
אַיִן 00369 副词 אַיִן 不存在、没有
זוּלָתִי 02108 介系词 זוּלָה + 1 单词尾 זוּלָה 除了
 « 第 21 节 » 
回经文