以赛亚书
«
第四六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
«
第 13 节
»
קֵרַבְתִּי
צִדְקָתִי
לֹא
תִרְחָק
我使我的公义临近,它(原文用阴性)就在不远之处。
וּתְשׁוּעָתִי
לֹא
תְאַחֵר
我的救恩必不延迟;
וְנָתַתִּי
בְצִיּוֹן
תְּשׁוּעָה
我要…在锡安施行救恩。(…处填入下行)
לְיִשְׂרָאֵל
תִּפְאַרְתִּי׃
ס
为以色列―我的荣耀,
[恢复本]
我使我的公义临近,必不远离;我的救恩必不迟延;我要在锡安施行救恩,将我的荣耀赐给以色列。
[RCV]
I will bring My righteousness near - it is not far off; / And My salvation will not delay; / And I will give salvation in Zion, / And to Israel My glory.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
קֵרַבְתִּי
07126
动词,Pi‘el 完成式 1 单
קָרַב
临近、靠近
צִדְקָתִי
06666
名词,单阴 + 1 单词尾
צְדָקָה
公义
צְדָקָה
的附属形为
צִדְקַת
;用附属形来加词尾。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תִרְחָק
07368
动词,Qal 未完成式 3 单阴
רָחַק
远离、到远方
וּתְשׁוּעָתִי
08668
连接词
וְ
+ 名词,单阴 + 1 单词尾
תְּשׁוּעָה
救恩
תְּשׁוּעָה
的附属形为
תְּשׁוּעַת
;用附属形来加词尾。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תְאַחֵר
00309
动词,Pi‘el 未完成式 3 单阴
אַחֵר
延迟
וְנָתַתִּי
05414
动词,Qal 连续式 1 单
נָתַן
赐、给
בְצִיּוֹן
06726
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
צִיּוֹן
锡安
תְּשׁוּעָה
08668
名词,阴性单数
תְּשׁוּעָה
救恩
לְיִשְׂרָאֵל
03478
介系词
לְ
+ 专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
תִּפְאַרְתִּי
08597
名词,单阴 + 1 单词尾
תִּפְאֶרֶת
荣耀
תִּפְאֶרֶת
为 Segol 名词,用基本型
תִּפְאַרְתּ
加词尾。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写?A但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文