以赛亚书
« 第四六章 »
«第 13 节»
קֵרַבְתִּי צִדְקָתִי לֹא תִרְחָק
我使我的公义临近,它(原文用阴性)就在不远之处。
וּתְשׁוּעָתִי לֹא תְאַחֵר
我的救恩必不延迟;
וְנָתַתִּי בְצִיּוֹן תְּשׁוּעָה
我要…在锡安施行救恩。(…处填入下行)
לְיִשְׂרָאֵל תִּפְאַרְתִּי׃ ס
为以色列―我的荣耀,
[恢复本] 我使我的公义临近,必不远离;我的救恩必不迟延;我要在锡安施行救恩,将我的荣耀赐给以色列。
[RCV] I will bring My righteousness near - it is not far off; / And My salvation will not delay; / And I will give salvation in Zion, / And to Israel My glory.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
קֵרַבְתִּי 07126 动词,Pi‘el 完成式 1 单 קָרַב 临近、靠近
צִדְקָתִי 06666 名词,单阴 + 1 单词尾 צְדָקָה 公义 צְדָקָה 的附属形为 צִדְקַת;用附属形来加词尾。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תִרְחָק 07368 动词,Qal 未完成式 3 单阴 רָחַק 远离、到远方
וּתְשׁוּעָתִי 08668 连接词 וְ + 名词,单阴 + 1 单词尾 תְּשׁוּעָה 救恩 תְּשׁוּעָה 的附属形为 תְּשׁוּעַת;用附属形来加词尾。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תְאַחֵר 00309 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阴 אַחֵר 延迟
וְנָתַתִּי 05414 动词,Qal 连续式 1 单 נָתַן 赐、给
בְצִיּוֹן 06726 介系词 בְּ + 专有名词,地名 צִיּוֹן 锡安
תְּשׁוּעָה 08668 名词,阴性单数 תְּשׁוּעָה 救恩
לְיִשְׂרָאֵל 03478 介系词 לְ + 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
תִּפְאַרְתִּי 08597 名词,单阴 + 1 单词尾 תִּפְאֶרֶת 荣耀 תִּפְאֶרֶת 为 Segol 名词,用基本型 תִּפְאַרְתּ 加词尾。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写?A但实际上一个段落已经结束。
 « 第 13 节 » 

回经文