耶利米书
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
«
第 10 节
»
כִּי
שַׂמְתִּי
פָנַי
בָּעִיר
הַזֹּאת
…我向这城变我的脸,(…处填入下第二行)
לְרָעָה
וְלֹא
לְטוֹבָה
降祸不降福;
נְאֻם-יְהוָה
这是耶和华的话语:
בְּיַד-מֶלֶךְ
בָּבֶל
תִּנָּתֵן
这城必交在巴比伦王的手中,
וּשְׂרָפָהּ
בָּאֵשׁ׃
ס
他必用火焚烧。’”
[恢复本]
耶和华说,我已转脸攻击这城,降祸不降福;这城必交在巴比伦王的手中,他必用火焚烧。
[RCV]
For I have set My face against this city for evil and not for good, declares Jehovah; it will be given into the hand of the king of Babylon, and he will burn it with fire.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
שַׂמְתִּי
07760
动词,Qal 完成式 1 单
שִׂים
放、置
פָנַי
06440
名词,复阳 + 1 单词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
בָּעִיר
05892
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
הַזֹּאת
02063
冠词
הַ
+ 指示形容词,阴性单数
זֹאת
这个
לְרָעָה
07451
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
רָעָה
灾难、邪恶、痛苦、不幸
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
לְטוֹבָה
02896
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
טוֹב טוֹבָה
名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
נְאֻם
05002
名词,单阳附属形
נְאֻם
话语
此字原为动词
נאם
(说、宣告)的 Qal 被动分词
נָאוּם
的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
בְּיַד
03027
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
君王、国王
בָּבֶל
00894
专有名词,国名、地名
בָּבֶל
巴比伦、巴别
巴比伦原意为“混乱”。
תִּנָּתֵן
05414
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阴
נָתַן
给
וּשְׂרָפָהּ
08313
动词,Qal 连续式 3 单阳 + 3 单阴词尾
שָׂרַף
燃烧
בָּאֵשׁ
00784
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֵשׁ
火
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文