耶利米书
« 第二一章 »
« 第 7 节 »
וְאַחֲרֵי-כֵן
以后
נְאֻם-יְהוָה
这是耶和华的话语。”(本行放最下面)
אֶתֵּן אֶת-צִדְקִיָּהוּ מֶלֶךְ-יְהוּדָה
我要将犹大王西底家…都交在(…处填入下三行)
וְאֶת-עֲבָדָיו וְאֶת-הָעָם
和他的臣仆百姓,
וְאֶת-הַנִּשְׁאָרִים בָּעִיר הַזֹּאת
就是在城内…剩下的人,(…处填入下行)
מִן-הַדֶּבֶר מִן-הַחֶרֶב וּמִן-הָרָעָב
从瘟疫、刀剑、饥荒中
בְּיַד נְבוּכַדְרֶאצַּר מֶלֶךְ-בָּבֶל
巴比伦王尼布甲尼撒的手中,
וּבְיַד אֹיְבֵיהֶם וּבְיַד מְבַקְשֵׁי נַפְשָׁם
和他们仇敌的手中,并寻索其命的人手中。
וְהִכָּם לְפִי-חֶרֶב לֹא-יָחוּס עֲלֵיהֶם
他必用刀击杀他们,不顾惜他们,
וְלֹא יַחְמֹל וְלֹא יְרַחֵם׃
不同情,也不怜悯。’
[恢复本] 然后我要将犹大王西底家和他的臣仆百姓,就是在城内,从瘟疫、刀剑、饥荒中余剩的,都交在巴比伦王尼布甲尼撒的手中,和他们仇敌并寻索其命的人手中;巴比伦王必用刀击杀他们,不可怜,不顾惜,不怜恤他们;这是耶和华说的。
[RCV] And afterward, declares Jehovah, I will deliver Zedekiah the king of Judah and his servants and the people who remain in this city after the pestilence and after the sword and after the famine into the hand of Nebuchadrezzar the king of Babylon and into the hand of their enemies and into the hand of those who seek their life, and he will strike them with the edge of the sword and will not pity them or spare them or have compassion on them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאַחֲרֵי 00310 连接词 וְ + 介系词,复数附属形 אַחַר 后面、跟着
כֵן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
נְאֻם 05002 名词,单阳附属形 נְאֻם 话语 נְאֻם 原为动词 נאם (说、宣告)的 Qal 被动分词 נָאוּם 的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֶתֵּן 05414 动词,Qal 未完成式 1 单 נָתַן
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
צִדְקִיָּהוּ 06667 专有名词,人名 צִדְקִיָּהוּ 西底家
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ
יְהוּדָה 03063 专有名词,人名、支派名、国名、地名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
עֲבָדָיו 05650 名词,复阳 + 3 单阳词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 的复数为 עֲבָדִים,复数附属形为 עַבְדֵי;用附属形来加词尾。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַנִּשְׁאָרִים 07604 冠词 הַ + 动词,Nif‘al 分词复阳 שָׁאַר 剩下
בָּעִיר 05892 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
הַזֹּאת 02063 冠词 הַ + 指示形容词,阴性单数 זֹאת 这个
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הַדֶּבֶר 01698 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דֶּבֶר 灾害、瘟疫
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הַחֶרֶב 02719 冠词 הַ + 名词,阴性单数 חֶרֶב 刀、刀剑
וּמִן 04480 连接词 וְ + 介系词 מִן מִן 从、出、离开
הָרָעָב 07458 冠词 הַ + 名词,阳性单数 רָעָב 饥饿、饥荒
בְּיַד 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势
נְבוּכַדְרֶאצַּר 05019 专有名词,人名 נְבוּכַדְרֶאצַּר 尼布甲尼撒
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ
בָּבֶל 00894 专有名词,国名、地名 בָּבֶל 巴比伦、巴别 巴比伦原意为“混乱”。
וּבְיַד 03027 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势
אֹיְבֵיהֶם 00341 名词,复阳 + 3 复阳词尾 אֹיֵב 敌人、对头 אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
וּבְיַד 03027 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势
מְבַקְשֵׁי 01245 动词,Pi‘el 分词,复阳附属形 בָּקַשׁ Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求
נַפְשָׁם 05315 名词,单阴 + 3 复阳词尾 נֶפֶשׁ 生命、人 נֶפֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 נַפְשׁ 加词尾。
וְהִכָּם 05221 动词,Hif‘il 连续式 3 单阳 + 3 复阳词尾 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
לְפִי 06310 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 פֶּה 口、命令、末端、沿岸、比例
חֶרֶב 02719 名词,阴性单数 חֶרֶב 刀、刀剑
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יָחוּס 02347 动词,Qal 未完成式 3 单阳 חוּס 顾惜、怜悯
עֲלֵיהֶם 05921 介系词 עַל + 3 复阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַל 用长基本型 עֲלֵי 来加词尾。
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יַחְמֹל 02550 动词,Qal 未完成式 3 单阳 חָמַל 顾惜、怜悯
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יְרַחֵם 07355 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 רָחַם 怜悯、怜恤
 « 第 7 节 » 
回经文