耶利米书
« 第二一章 »
« 第 4 节 »
כֹּה-אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל
‘耶和华―以色列的神如此说:
הִנְנִי מֵסֵב אֶת-כְּלֵי הַמִּלְחָמָה אֲשֶׁר בְּיֶדְכֶם
我要使你们手中打仗的兵器,…翻转过来,(…处填入下三行)
אֲשֶׁר אַתֶּם נִלְחָמִים בָּם
就是你们与敌对你们,…打仗所使用的,(…处填入下二行)
אֶת-מֶלֶךְ בָּבֶל וְאֶת-הַכַּשְׂדִּים
…巴比伦王和迦勒底人(…处填入下行)
הַצָּרִים עֲלֵיכֶם מִחוּץ לַחוֹמָה
在城外围困你们的
וְאָסַפְתִּי אוֹתָם אֶל-תּוֹךְ הָעִיר הַזֹּאת׃
又要将他们集在这城中。
[恢复本] 耶和华以色列的神如此说,我要使你们手中的兵器,就是你们与城外围困你们的巴比伦王和迦勒底人打仗的兵器,翻转过来,又要把这些都收集到这城中。
[RCV] Thus says Jehovah the God of Israel, I am about to turn back the weapons of war which are in your hand and with which you are fighting against the king of Babylon and against the Chaldeans, who are besieging you outside the walls; and I will gather them together into the midst of this city.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כֹּה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֱלֹהֵי 00430 名词,复阳附属形 אֱלֹהִים 神、神明
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、地名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
הִנְנִי 02009 指示词 הִנֵּה + 1 单词尾 הִנֵּה 看哪
מֵסֵב 05437 动词,Hif‘il 分词单阳 סָבַב 环绕、游行、转
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
כְּלֵי 03627 名词,复阳附属形 כְּלִי 器皿、器械、器具
הַמִּלְחָמָה 04421 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מִלְחָמָה 战争
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בְּיֶדְכֶם 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 2 复阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אַתֶּם 00859 代名词 2 复阳 אַתָּה
נִלְחָמִים 03898 动词,Nif‘al 分词复阳 לָחַם I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃
בָּם 09002 介系词 בְּ + 3 复阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
אֶת 00854 介系词 אֵת 与、跟 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ
בָּבֶל 00894 专有名词,国名、地名 בָּבֶל 巴比伦、巴别 巴比伦原意为“混乱”。
וְאֶת 00854 连接词 וְ + 介系词 אֵת 与、跟 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַכַּשְׂדִּים 03778 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 כַּשְׂדִּים 迦勒底、迦勒底人
הַצָּרִים 06696 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 צוּר 绑、围困
עֲלֵיכֶם 05921 介系词 עַל + 2 复阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַל 用长基本型 עֲלֵי 来加词尾。
מִחוּץ 02351 介系词 מִן + 名词,阳性单数 חוּץ 街上、外面
לַחוֹמָה 02346 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 חוֹמָה 墙壁
וְאָסַפְתִּי 00622 动词,Qal 连续式 1 单 אָסַף 聚集、夺去
אוֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
תּוֹךְ 08432 名词,单阳附属形 תָּוֶךְ 在中间
הָעִיר 05892 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
הַזֹּאת 02063 冠词 הַ + 指示形容词,阴性单数 זֹאת 这个
 « 第 4 节 » 
回经文